previous next

[116] τὰ φρονέουσα. If the reading of the Harl. be adopted, viz. “ οἱ”, we may compare Il.9. 493τὰ φρονέων, μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον

ἐξ ἐμεῦ”, where the force of the word “” is equivalent to that of “ὅπως” in the line “τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν ὅπως καλλίτριχες ἵπποι
ῥεῖα διέλθοιεν Il.10. 491, or to “ὅτι” in “τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα Il.23. 545.With the reading “” we must remove the comma after “Ἀθήνη”. If we read “”, the translation will run, ‘pondering in her heart of those gifts which Athena has richly (“περί”) given her, both skill in exquisite work, and shrewd wit, and cunning, the like of which we have never yet heard that anyone even of the dames of old knew, (repeat “ἐπίστασθαι”), of those who lived long since,’ etc.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: