previous next

[396] οἶκόνδε ἕκαστος. The persons signified are the “υἷες καὶ γαμβροί” (387), with the exception, which is mentioned immediately, of Pisistratus. It is not likely that “οἶκόνδε” simply refers to their own chambers in the palace, as we might suppose from inf. 413 “ἐκ θαλάμων ἐλθόντες”, since the “θάλαμοι” are distinguished from the “αἴθουσα ἐρίδουπος”, which is described as being ‘on the spot’ (“αὐτοῦ”), implying that the “θάλαμοι” are further off. In the description of Priam's palace, Il.6. 242 foll.,—to pass by the more doubtful question of the position of the “πεντήκοντα θάλαμοι” of his sons,—those of his sons-in-law are in detached buildings, ib. 247 “κουράων δ᾽ ἐτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς

δώδεκ᾽ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι”. We may well suppose that the “θάλαμοι” in our passage also were detached buildings, as their occupants likewise were all married persons. Pisistratus, who had no such “θάλαμος”, is the only “ἠίθεος”, or unmarried son. Pisistratus sleeps beside Telemachus “αὐτοῦ” (‘on the spot’); which pronominal description is presently particularised into “ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ”. See on Od. 1.424.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: