previous next

[261] μοχλοῖσιν. If μοχλοί are ‘levers,’ there is an inaccuracy in κατείρυσεν, for the action of the lever is to lift and push, not to drag. But “κατερύειν” had become the technical word for getting the ship down into the water, and is so used here, although the addition of “μοχλοί” seems to alter the picture. But it is not impossible that “μοχλοί” may mean ‘rollers,’ a far more natural thing to use.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: