previous next

[250] αὐτὰρ ἐπεὶ δή. If we throw the emphasis on σπεῦσε, we may render ‘but when, having busied himself, he had despatched these works of his.’ For “σπεύδειν” with objective accusative see Il.13. 235; Od.19. 137, and with τὰ ἔργα cp. “τὸν ἐμὸν γάμον Od.2. 97.But it seems more likely that the important word is πονησάμενος, frequently used with an accusative, as in Il.9. 348; 18.380; 23.245; Od.15. 222, etc.; and σπεῦσε comes in with the same sort of adverbial force that “τυγχάνω” or “λανθάνω” give to a sentence. Translate, ‘after he had quickly performed what he had to do.’ Cp. Od.10. 249ἀγασσάμεθ᾽ ἐξερέοντες” = ‘asked in our surprise.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (8 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: