previous next

[599] μένε, was awaiting before bringing about the change. For the infin. after “μένω” cf. 4.247μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν”. Some take “μένε” here as an imperf. to “μέμονα”, was minded to see. This is not impossible, but really comes to the same thing, for the sense to wait is derived from that of thinking, i.e. ‘deliberating.’ Cf. “μένω δ᾽ ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν κριθήσεται”, Aisch. Eum. 677, and so Aisch. Ag. 459, where the sense desire is possible. But in all these cases the ordinary meaning of the verb is all that is required, and it is not very probable that we should find a few isolated survivals of the primitive use when the verb is so common in the fully specialised application.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Aeschylus, Agamemnon, 459
    • Aeschylus, Eumenides, 677
    • Homer, Iliad, 4.247
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: