previous next

[291] The obvious sense of this line, if it stood alone, would be, ‘Verily it is a trouble even to return home in grief.’ But this does not cohere with what follows, and the only interpretation which really suits the sense is that given by Lehrs (Ar. p. 74), and probably by Aristarchos (who noted that “πόνος” is used in the true Homeric sense of labour, not grief): ‘truly here is toil to make a man return disheartened.’ “ μὴν καί” thus introduces an excuse, just as in 9.57. The difficulty is the very bare use of the acc. and infin. with a violent change of subject. Lehrs compares Od. 2.284οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν

ὃς δή σφι σχεδόν ἐστιν, ἐπ᾽ ἤματι πάντας ὀλέσθαι”, a not very satisfactory parallel. Monro (Journ. Phil. xi. 129, H. G. § 233) adds “μοῖρ᾽ ἐστὶν ἀλύξαι, ὥρη εὕδειν”, and other similar phrases, and we may add 4.510, 7.239, and the infin. after “τοῖος”, etc.; but none are really quite parallel. Various emendations have been proposed; the most attractive is van L.'s “ἀνίη τ᾽ ἔνθ᾽ ἀνέχεσθαι” (after Mehler's “ἀνιηθέντ᾽ ἀνέχεσθαι”, where the aor. part. will not do); for “ἀνίη” cf. Od. 7.192, Od. 20.52. The only alterations are the interchange of “θ” and “τ” and the insertion of “χ”, and the corruption is easily accounted for by “νέεσθαι” in the previous line.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (6 total)
  • Commentary references from this page (6):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: