[567]
[568] ἔδδεισεν, account for double “δ.” § 62. 1.
φίλον, its force? § 114.[572] ἐπὶ ἦρα (used by Homer in this formula only) φέρων, ‘bearing kindly service,’ ‘doing favor.’
[573] ἦ δὴ λοίγια ἔργα, cf. l. 518, where the expression is exclamatory; but the construction here is obviously different, for a complete predicate is supplied by “τάδ᾽ ἔσσεται κτλ.”
τάδ᾽(ε), meaning, § 120.[575] ἐλαόνετον, literally ‘drive,’ ‘run’ (transitive); here figuratively, ‘keep going,’ ‘keep up.’
[576] δαιτὸς
ἐσθλῆς ἦδος (= “ἡδονή”), ‘enjoyment of a goodly feast.’— ἐπεὶ τὰ χερείονα (= “χείρονα”, cf. l. 114) νικᾷ, ‘since worse matters prevail.’ “τὰ χερείονα” means “τὰ κακά” (cf. l. 107), ‘rather’ than “τὰ ἀγαθά”.[577] καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ, ‘although she is herself discreet.’
καὶ ... περ, see note on l. 131.[579] νεικείῃσι, inflected like “ἐθέλῃσιν”, § 136.6; for “-ει-” see § 150.— σὺν ... ταράξῃ, tmesis.
580 εἴ περ, ‘just suppose.’[581] στυφελίξαι, supply “ἡμᾶς”. The conclusion—‘he can do it’—is understood. Cf. l. 136.
[582] καθάπτεσθαι, syntax, § 213.
[587] ἐν with “ὀφθαλμοῖσιν”, ‘before.’
[588] θεινομένην, in agreement with “σε” (l. 587): ‘lest I see you being beaten.’
[589] ἀντιφέρεσθαι limits “ἀργαλέος”. Cf. “μαντεύεσθαι”, l. 107.
[590] ἤδη γάρ ... ἄλλοτε, cf. “ἤδη γάρ ποτε”, l. 260.
μεμαῶτα, ‘eager,’ agrees with “με”.[593] κάππεσον = “κατέπεσον”. For “καπ-”, § 47.
[596] μειδήσασα, translation of tense, § 186.
παιδός, ‘from her son.’ χειρί, ‘with [or ‘in’] her hand.’[598] οἰνοχόει (“οἶνος, χέω”) ... “νέκταρ”, the poet seems unconscious of the original meaning and thinks only of the main idea, ‘poured.’ Compare Xen. Anab. II, 4, 12: “ἦν δὲ” [“τὸ τεῖχος”] “ᾠκοδομημένον”, ‘the wall was built’; yet “οἰκοδομέω” is literally to ‘build a house’ (“οἶκος” and “δέμω”, ‘build’). Other examples are not uncommon.
ἀφύσσων, ‘drawing off,’ or ‘dipping’ with a ladle. The gods who are used to Hebe and Ganymedes as cupbearers make merry over the awkward Hephaestus. γέλος, second declension in Homer (= Attic “γέλως”, third declension); cf. similar nouns in this book: “μάρτυροι” (l. 338) and “ἔρον” (l. 469).[602] Cf. l. 468.
[603] φόρμιγγος and Μουσάων (l. 604), like “δαιτός”, limit “ἐδεύετο”.
[606] κακκείοντες (“κατά” and “κεῖμαι”), cf. note on 16.852.
ἔβαν, cf. l. 391. ἧχι = Attic “ᾗ”, ‘where.’[607] ἀμφιγυήεις, ‘lame in both legs,’ ‘the halting god,’ according to the ancient interpretation: “both-foot-halting god,” Chapman renders it. Many prefer a modern interpretation: ‘strong in both arms.’
[608] ἰδυίῃσι (Attic “εἰδυίαις”) πραπίδεσσιν, ‘with cunning mind.’ Other works of this god that are mentioned in the Iliad are: the aegis and scepter of Zeus (B 101, O 308 ff.); the arms of Achilles (18.478 ff.); the wonderful golden maidens who supported the lame god's steps (18.417); the automatic tripods (18.373 ff.); the breastplate of Diomedes (8.195) that formerly belonged to Glaucus (Z 235). Still other works are told of in the Odyssey.