previous next

ἐπιγραψἀμενος The previous context shows that Nicostratus is meant, not Arethusius.

ἀπρὀσκλητον δίκην Hesychius, μὴ τυχοῦσα τῶν καλουμένων κλητόρων κατὰ τὸν νόμον: καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἦν εἰσαγώγιμος.

κλητῆρας ἑπιγραψάμενος i.e. ‘having endorsed it with the names of witnesses to a citation.’ As the δίκη was ἀπρόσκλητος, i.e. as there were no κλητῆρες, this endorsement was virtually a forgery.

εἰσελθὼν κ.τ.λ. Nicostratus made a forcible entry into the house of Apollodorus with a view to levying execution for the fine which Apollodorus had been condemned to pay to Nicostratus, or rather to his tool Lycidas.

τὰ σκεύη πάντα ἐξεφόρησε ‘carried out all my furniture’ (i.e. distrained upon me for my alleged debt). Or. 22 (Androt.) § 57 βαδίζειν ἐπ᾽ οἰκίας καὶ σκεύη φέρειν μηδὲν ὀφειλόντων ἀνθρώπων. Nicostratus seized property worth more than 20 minae, although the ‘debt’ amounted to little more than six. (610 di. = 6 m. 10 dr.)

§§ 15—18. On my proceeding against Arethusius for fraudulent deposition to a citation, he came into my property at night and laid waste my orchard with all its fine fruit-grafts, its vines and its olive-trees. Further they put up a boy of free birth to go in broad daylight and pluck the flowers of my rose-bed, hoping I would mistake him for a slave and strike him, and thus make myself liable to an indictment for assault. In this they were disappointed. Thereupon, as soon as I had brought to the preliminary stage before the magistrate my indictment of Arethusius for the fraudulent deposition to a citation, and was on the point of taking it before the jury, he lay in wait for me when I was coming up from the Peiraeus late at night and violcntly assaulted me, and was only prevented from dashing me into the quarries by some people hearing my cries and rushing to the rescue.

Not many days after, I brought my case before the jury and with the greatest ease got Arethusius convicted. Though the jury proposed to condemn him to death, I begged them to acquiesce in the penalty proposed by my opponents themselves, a fine of one talent.

ὅτεδὲἐβάδιζον lit. ‘When I thought it my duty to avenge myself, and on hearing of the fine, was proceeding, after payment of the debt, to take measures against Arethusius, &c.’ In translating the whole sentence it is convenient to omit ὅτε, to render ᾤμην and ἐβάδιζον as principal verbs, and to begin a new English sentence with the first words of the apodosis, ἐλθὠν εἰς τὸ χωρίον κ.τ.λ.

τὸν Ἀρεθούσιον to be taken in apposition with τὸν κλητῆρα, unless indeed the words are only an interpolated explanation of τὸν κλητῆρα (cf. § 10).

τῆς ψευδοκλητείας Harpocr. ψευδοκλητεία ὄνομα δίκης ἐστιν, ἣν εἰσίασιν ἐγγεγραμμένοι ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ, ἐπειδὰν αἰτιῶνταί τινας ψευδῶς κατεσκευάσθαι κλητῆρας καθ᾽ ἑαυτῶν πρὸς τὴν δίκην ἀφ᾽ ἧς ὦφλον. Meier and Schomann, pp. 414—415 Lips.

The genitive is here used after βαδίζειν ἐπί τινα on the analogy of the construction commonly found after διώκειν, εἰσἀγειν and ἐπεξέρχεσθαι (in the legal sense). Plato, Leg. 886 B ἐπεξίτω φόνου τῷ κτείναντι. Or. 49 (Apollodorus v. Timotheus) § 56 μὴ...ἐπὶ τόνδε κακοτεχνιῶν ἔλθοιμι. The phrase βαδίζειν ἐπί τινα is found in a similar sense in Or. 52 (Apollod. v. Callippus) § 32 ἐπὶ τὸν Κηφισιάδην βαδίζειν. Cf. 56 §§ 15, 18, and 42 § 12 εἰς τὸ δικαστήριον βαδίζειν.

ὅσα ἐνῆν φυτὰδιαθεῖεν ‘he cut off all the choice fruit-grafts that were there, and the trained vines besides; he also broke down the nursery-beds of olivetrees set in rows around my plantations, making worse havoc than would ever be made, even by enemies in war.’

άκροδρύων The primary sense of the word is ‘fruit,’ the secondary ‘fruit-trees.’ Though used in early writers of any edible fruit, later authorities restrict it to the hard-shelled varieties alone. Cramer's Anecdota Oxoniensia III 357 Ὀρφεὺς ἀκρόδρυα πᾶσαν ὀπώραν καλεῖ: Γάληνος δὲ καὶ οἱ τὰ φυτουργικὰ συνταξάμενοι ἀκρόδρυά φασι τὰ σκέπην ἔχοντα, οἷον ῥοίας, κάρυα, ἀμυγδάλας καὶ εἴ τι ὅμοιον (pomegranates, nuts, almonds and the like), ὀπώρας δὲ τὰ ἀσκεπῆ ὡς μῆλα, ἀπίους καὶ τὰ ὅμοια (apples, pears, &c.). Similarly Democritus, Geoponica x 74 ἀκρόδρυα καλεῖται ὅσα ἔξωθεν κέλυφος ἔχει. In Xenophon, Oeconom. 19 § 12 we have τἄλλα ἀκρόδρυα πάντα after mention of vines and fig-trees, and in Plato, Critias 115 B, τὸν ἥμερον καρπόν, τόν τε ξηρὸν (different kinds of grain) ..καὶ τὸν ὅσος ξύλινος (fruits of hardrind). παιδιᾶς τε ὃς ἕνεκα ἡδονῆς τε γέγονε δυσθησαύριστος ἀκροδρύων καρπός, ὅσα τε παραμύθια πλησμονῆς μεταδόρπια ἀγαπητἁ κάμνοντι τίθεμεν. Aristot. Hist. An. VIII 28, 4 οὔτ᾽ ἀκρόδρυα οὔτ᾽ ὀπώρα χρόνιος. Athenaeus, II § 38 p. 52 οἱ Ἀττικοὶ καὶ ἄλλοι συγγραφεῖς κοινῶς πάντα τὰ ἀκρόδρυα κάρυα λέγουσιν, ib. III § 20 p. 81 Γλαυκίδης δέ φησιν ἄριστα τῶν ἀκροδρύων εἶναι μῆλα κυδώνια (quinces), φαύλια, στρουθια (two other kinds of quince).

The etvmological formation of the word, referring as it does originally to what we may call the ‘tree-tips,’ or the fresh growth at the furthest extremities of the branches, may be illustrated by the passage in Hesiod's Works and Days 231 οὔρεσι δὲ δρῦς ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση ὃὲ μελίσσας, and Theocritus, XV 112 πὰρ δέ οἱ ὥρια κεῖται, ὅσα δρυὸς ἄκρα φέροντι.

[It seems to me that ἀκρόδρυα meant trees which produced fruit chiefly on the upper boughs, as distinguished from vines, from which the grapes hang in clusters nearer to the ground. The edible acorn, βάλανος, may have been specially so described, if we limit δρῦς to the sense of ‘oak-tree.’ P.]

γενναίων ‘of a choice kind,’ ‘of a good stock.’ Plato, Leg. 844 E τὴν γενναίαν νῦν λεγομένην σταφυλὴν τὰ γενναῖα σῦκα ἐπονομαζόμενα ὀπωρίζειν. (Cf. nobilis in Martial III 47, 7 frutice nobili caules and as an epithet of uva ib. IV 44, 2 and olivae v 78, 19.) Athenaeus, XIV § 68 p. 653 γενναῖα λέγει φιλόσοφος (sc. Plato u. s.), ὡς καὶ Ἀρχίλοχοσ᾽ πάρελθε, γενναῖος γὰρ εἷς. τὰ ἐπιγεγεννημένα, οἷον τὰ ἐπεμβεβλημένα: γὰρ Ἀριστοτέλης καὶ ἐπεμβολάδας ἀπίους ὀνομάζει τὰς έγκεκεντρισμένας. (The second explanation is clearly wrong. I only cite it to illustrate the next note.)

ἐμβεβλημένα ‘grafted.’ Harpocration s. v. ἀντὶ τοῦ ἐγκεκεντρισμένα Δημοσθένης ἐν τῷ πρὸς Νικόστρατον, καὶ Ἀριστοτέλης δ᾽ ἐμβολάδας ἀπίους λέγει τὰς τοιαύτας.

άναδενδράδας ‘trained vines’ growing on trees, ‘tree-vines.’ The climbing vine is contrasted with the ground-vine of Lesbos in the Pastoralia of Longus, II 1 πᾶσα κατὰ τὴν Αέσβον ἄμπελος ταπεινή, οὐ μετέωρος οὐδὲ ἀναδενὃράς, άλλὰ κάτω τἀ κλήματα ἀποτείνουσα καὶ ὥσπερ κιττὸς νεμομένη Cf. Petrie Papyri xxix 7 πεφύτευται . τὰπερὶ τὴν άναδενδράδα, and Polyb. XXXIV 11 § 1 ἀναδενδρίτης οἶνος, and Geoponica v 61 άναδενδρῖτις, also Strabo v p. 231 τὸ ὃὲ Καίκουβον (Caecubum) ἑλωδὲς ὂν εὐοινοτάτην ἄμπελον τρέφει τὴν δενδρῖτιν. Columella IV 1, 8 vitis arbustiva, and Pliny N. H. XVII 23 § 199 sqq nobilia vina non nisi in arbustis gigni. The best trees for the purpose were, according to Pliny, the elm (amicta vitibus ulmo of Hor. Ep. I 16, 3) and the poplar; next to these the ash, the fig-tree and the olive.

φυτευτήρια ‘nursery-beds,’ ‘plantations,’ found in this sense also in C. I. A. IV 2, 53 a, φυτεῦσαι φυτευτήρια ἐλαῶν.

ἐλαῶν περιστοίχων i.e. ‘olives planted round the beds of the garden.’ Harpocr. περίστοιχοι: Δημοσθένης ἐν τῷ πρὸς Νικόστρατον περὶ τῶν Ἀρεθουσίου άνδραπόδων. Δίδυμος δέ τι γένος ἐλαιῶν περιστοίχους καλεῖ ας Φιλόχορος στοιχάδας προσηγόρευσε. μήποτε (‘perhaps’) δὲ περιστοίχους κέκληκεν ῥήτωρ τὰς κύκλῳ περὶ τὸ χωρίον έν στοίχῳ πεφυκυίας (cf. Ar. Ach. 997 περὶ τὸ χωρίον ἅπαν ἐλᾳδας ἐν κύκλῳ). Pollux v 36 Σόλων δὲ καὶ στοιχάδας τινὰς ἐλάας ἐκάλεσε ταῖς μορίαις ἀντιτιθείς, ἴσως τὰς κατὰ στοῖχον πεφυτευμένας. [Lucr. v 1373 utque olearum caerula distinguens inter plaga currere posset. P.] On the laws protecting the cultivation of the olive in Attica and providing for the preservation of the sacred olives (or μορίαι) and even of the hollow trunk of an olive tree, see the interesting speech of Lysias, Or. 7, περὶ τοῦ σηκοῦ, esp. § 2 ἀπεγράφην τὸ μὲν πρῶτον ἐλάαν ἐκ τῆς γῆς ἀφανίζειν, καὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μοριῶν πυνθανόμενοι προσῄεσαν... νυνί με σηκόν φασιν ἀφανίζειν. See also Dem. Or. 43 (Macart.) §§ 69—71, and Aristotle's Const. of Athens 60 §§ 2, 3.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: