previous next

[339]

[342] cf. “Ψ 815. — δεινόν”: cf. v. 337.

[344] διαμετρητῷ: see on v. 315.

[345] κοτέοντε: subord. to “σείοντε”.

[346] πρόσθε: as v. 317.

[347] cf. v. 356, “Η 250, Ρ 517, Υ 274. — πάντος᾿ ἐίσην”: a standing formula, at the close of the verse; alike on every side. Strictly used of the smaller circular shields (“ἀσπίδας εὐκύκλους Ε” 453), in distinction from the large oval “σάκος”. But the shield of Paris is called “σάκος” v. 335, and “ἀσπίς”, v. 356; and thus also the shield of Achilles is “ἀσπίς, Σ” 458, and “σάκος Σ” 478.

348-350 = 17.44-46.

348 = 7.259.

οὐδέ: but not.

ἔρρηξεν: broke through the shield.

χαλκός: the bronze point of the lance, cf. “χαλκῷ” below.

οἷ: refers to “χαλκός”.

[349] ὤρνυτο χαλκῷ: arose with his lance, “raised himself to hurl his lance”; cf. “ἀνασχόμενος” v. 362, altior exurgens Verg. Aen. xi. 697, corpore toto | alte sublatum consurgit Turnus in ensem. ... at perfidus ensis | frangitur ib. xii. 728 ff.

[350] ἐπευξάμενος: “uttering a prayer as he did so.”

[351] Ζεῦ ἄνα: as “Π 233, ρ” 354. The vocative form “ἄνα” is found in Homer only in this phrase; elsewhere, “ἄναξ”, as B 284, 434. — “δὸς τίσασθαι κτλ”.: equiv. to “δός μοι τίσαοθαι τοῦτον ὃς κτλ”. The rel. clause “ με κτλ”. represents a noun as the obj. of “τίσασθαι. — πρότερος”: cf. v. 299.

[352] σῖον: a standing epith., denoting nobility of descent and beauty; it is here used without any special reference to the circumstances of the case, see on 1.7. These ‘ornamental epithets’ are sometimes put into the mouth of a foe, as X 393.

Ἀλέξανδρον: is the obj. of “τίσασθαι”. This makes the preceding rel. clause more parenthetical than if this proper name had been attracted to the const. of the rel. clause, as “Λαοδίκην” v. 124.

καὶ ... δαμῆναι: a more definite expression of the thought of “τίσασθαι”.

[353] τὶς: many a one, cf. 2.271.

καί: as v. 287.

[354] “ κεν κτλ”.: explanatory of “ξεινοδόκον.—φιλότητα”: hospitality, cf. v. 207.

355 = “Ε 280, Η 244, Λ 349, Π 516, Χ” 273, 289, cf. “ω 519, 522. — ἀμπεπαλών”: reduplicated aor. (§ 25 j) from “ἀναπάλλω”. After he had swung back, i.e. had drawn back for the throw; cf. adducto contortum hastile lacerto | immittit Verg. Aen. xi. 561 f.

356-360 = 7.250 ff.; cf. v. 347.

[357] = 11.435 f.; cf. 4.135 f.

διά: with long “ι” at the beginning of the verse; see § 41 q.

φαεινῆς: the outer layer of the shield was a plate of brass, cf. 7.223.

ὄβριμον: weighty, mighty.

[358] ἠρήρειστο: was thrust, by the force of the throw; plpf. from “ἐρείδω”, used almost like an aor.

[359] ἀντικρύς: const. closely with what follows, cf. “ἀντικρὺς δὲ δἰ ὤμου χάλκεον ἔγχος ἧλθεν Δ” 481 f., 5.67, 74, 189.

διάμησε: mowed its way through, cut through.

[360] ἐκλίνθη: he bent aside.

ἠλεύατο: for the 1st aor. without tensesign, see § 30 i.

361 = 13.610.

[362] ἀνασχόμενος: drawing up his arm, in order to give a heavier blow; cf. v. 349, “ξ 425, ς 95. — φάλον”: the metal ridge in which the horsehair was arranged like a mane. cf. “κυνέην ... ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον Κ” 257 f., “κόρυθος φάλον ἤλασεν ... ἄκρον ὑπὸ λόφον Ν” 614 f.

ἀμφὶ αὐτῷ: const. with “διατρυφέν”, about itself, i.e. about the “φάλος”.

[363] “τριχθά τε καὶ κτλ”.: a descriptive expression, see § 2 b.

τε καί: cf. “Α 128, Β” 346 and notes.

διατρυφέν: from “διαθρύπτω”. cf. Verg. Aen. xii. 730, quoted on v. 349.

[364] cf. 21.272.

365 = Od. 20.201, cf. “Ψ 439. — σεῖο ὀλοώτερος”: Zeus “ξείνιος”, the guardian of hospitality (cf. Od. 9.270 f.), had not avenged the privileges that Paris had abused. — Such reproaches of the divinity are uttered only in outbreaks of momentary vexation, as M 164, N 631 f. cf. B 111.

[366] “ἐφάμην κτλ”.: see on 2.37.

κακότητος: causal gen.; for the wrong which he did me.

[367] νῦν δέ: see on 1.354.

ἄγη: from “ἄγνυμι. — ἐκ”: const. with “ἠίχθη”.

[368] ἑτώσιον: pred. nom., cf. “χ 256. — οὐδὲ δάμασσα”: marks the result of both preceding clauses.

[369] κόρυθος: for the gen., cf. “ἑανοῦ” v. 385, “γούνων Α” 500.

[370] “ἕλκε κτλ”.: “he seized Paris by the helmet, turned him about, and strove to draw him into the midst of the Achaeans.” Of course the helmetstrap (“ἱμάς”) under the chin of Paris, choked him.

[371] πολύκεστος: richly embroidered, cf. “κεστὸν ἱμάντα Ξ” 214.

[372] This verse explains “ὑπὸ δειρήν. — ὑπ̓ ἀνθερέωνος”: as 1.501.

ὀχεύς: as holder; pred. with “ὅς”.

373 = 18.165.

374 = “Ε 312. — εἰ μὴ κτλ”.: the first hemistich, as “Ε 680, Θ 91, 132, Υ” 291.

[375] : in the rapid narration, the rel. const. is used here, where a new sent. would be expected. Or this “” may be called dem., with no conj. to connect with the preceding verse.

ἶφι κταμένοιο: such leather would be stronger than that from a diseased animal. For the aor. mid. used as pass., see § 32 d.

[376] τρυφάλεια: the following hiatus is justified, as falling at the fem. caesura of the third foot, see § 9 b. — “ἅμ̓ ἕσπετο κτλ”.: i.e. it remained in his hand.

παχείῃ: thick.

[378] ῥῖψ̓ ἐπιδινήσας: as 19.268, cf. “ἧκ̓ ἐπιδινήσας Η 269, περιστρέψας ἧκε θ” 189. He swung the helmet before he threw it.

κόμισαν: cf. 2.875.

[379] ἄψ: for the hiatus, see on 1.333.

[380] “ἔγχει κτλ”.: emphatic at the beginning of the verse, and the close of the sent., cf. “βάλλε Α” 52. Const. with “ἐπόρουσε. — ἐξήρπαξε”: the poet recognizes no chance rescue; see on 1.8; cf. 5.314 where Aeneas is saved by Aphrodite, and 20.325 where the same hero is rescued by Poseidon.

381 = 20.444, cf. “Λ 752, Φ 549, 597. — ῥεῖα κτλ”.: “easily, as only a god can.”

ἐκάλυψε δέ: “and made him invisible.” cf. “σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας Ε 23, πολλὴν ἠέρα χεῦε η” 15.

[382] κὰδ εί̂σε: cf. “κάθισον” v. 68.

ἐν θαλάμῳ: in his chamber, cf. v. 391.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: