previous next


ταυτὶ δὴ πάντα...ἐξηῦρον ‘How, then, is one to place the truth of all these facts beyond dispute, in face of the charges which the claimants are making now? [νῦν, after so long an interval]. I sought, and I discovered, a way’. — αἰτίας, the imputations cast on the genuineness of the speaker's descent. For the rhetorical ἐρώτησις, cp. or. XI. § 11, p. 181, τῷ δὲ γνώσεσθε τοῦθ᾽ , ὅτι ἐμοὶ μὲν ἀγχιστεύειν, τοῖς δ᾽ ἐξ ἐκείνων γεγονόσιν οὐκ ἦν...; αὐτὸς νόμος δηλώσει.

ἀνάγκη τὴν ἐμὴν μητέρα, κ.τ.λ. ‘The question whether my mother was, or was not, the daughter of Ciron, — the fact that she lived, or did not live, in his house — the question whether he gave a marriage-feast for her once only, or twice — all this must be known to the male and female slaves of his household’. The difference of form made by the alternation of μήοὐμή is roughly represented by the alternation of ‘question’ and ‘fact’ in such a version as the above. The only practical difference here is that the clause in which οὐ is used refers to that point which a member of the household could at once affirm or deny in the most positive manner, — viz., whether she had, or had not, been a resident member of the family. See on Antiph. De Caed. Her. § 14, μή... οὔ, p. 211. Cp. Dem. Adv. Lept. § 83, οὐχ νόμος κρίνεται, πότερόν ἐστιν ἐπιτήδειος οὔ, ἀλλ᾽ ὑμεῖς δοκιμάζεσθε, εἴτ᾽ ἐπιτήδειοι πάσχειν ἐστὲ εὖ τὸν λοιπὸν χρόνον εἴτε μή.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: