previous next


λέγει ὅτι...εὑρήσεσθαι ‘He says that, if they appoint him envoy with plenary powers to treat for peace, he will effect a peace (ποιήσειν, sc. εἰρήνην) on such terms (ὥστε) that no breach shall be made in the walls, and that Athens shall suffer no detriment whatever: and “I think”, he added, “that I shall even obtain some further advantage for the city from the Lacedaemonians”.’ ποιεῖν εἰρήνην, Xen. Cyr. III. 2. 12. — ποιήσειν ὥστε might (less well) be taken as=‘to effect that’ no breach shall be made: cp. Isocr. Adv. Soph. § 1, πεποιήκασιν ὥστε δοκεῖν, κ.τ.λ. For ποιήσειν instead of ποιήσει (or -οι) after ὅτι, cp. Xen. Cyr. II. 4. 15, ἀκούω ὅτι...γενέσθαι (for ἐγένοντο). — οἴοιτο depending on ὅτι: he said οἴομαι: cp. Soph. Phil. 617. — The subject to διελεῖν, ἐλαττῶσαι is not τοὺς Λακεδ. understood, but αὐτόν, Theramenes.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: