Thinking over the matter of the moreno, and your question whether I knew any other case in which the color of the horse is put, in Spanish, for the horse himself, I turned to a poor ballad by Jacinto Polo de Medina, in the beginning of his third Academia. It is on the old subject of a game of cañas, and is (of course almost) intended as a compliment to the different persons who figure in it. The first who comes in is Don Jorge Bernal,—En un bayo, cabos negros,Another is Don Francisco de Berastegui, who
Que en una andaluza yegua
Engendro el viento ec./quote>encomiendaand later,—
Al viento un rucio,Ocupo Don SalvadorIndeed, I have little doubt that the mere word for color was used in Spanish to indicate the horse, as often as we use sorrel, etc.; and I shall never forget how full half a century ago, in the Reit-bahn at Gottingen, I used to be delighted when the Stall-meister called out, ‘Der Schimmel fur den Herrn Ticknor,’ because a gray horse was the best in the large establishment. In short, must it not be the same in all languages? . . . .
Carillo (gloria suprema)
Un alacvan que à los vientos
A saber correr ensefia.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.