This text is part of:
[147]
Longfellow's work; it was rather due to the strong hold taken, by the theory of a literal rendering, on the poet's mind.
Overliteral-ness appears to be the Nemesis of a genius for translating; the longer a man works, the more precise he becomes.
The second of Mr. Boyesen's great American translators is Bryant; and here I should utterly dissent from him. The best introduction to Homer in English is Matthew Arnold's ‘Essay on Translating Homer;’ or rather it would be, but for its needless and diffuse length, which prevents many persons from really mastering it; but I do not see how any one, after reading it, can look through a page of Bryant's version without a sense of its utter tameness and its want of almost all the qualities defined by Arnold as essential to Homer.
Mr. Lawton has finely said, at the beginning of his admirable papers on Aeschylus in the Atlantic Monthly1 that ‘the Homeric poems offer us, as it were, a glimpse of a landscape scene by a flash of lightning.
What came before and immediately after we cannot discern.’
But in
1 August, 1888.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.