[
308]
Appendix III: translations of Mr. Longfellows works
The following catalogue of translations of
Mr. Longfellow's works is based, of course, upon that prepared by
Mr. Samuel Longfellow for the memoir of his brother.
This is here, however, revised, corrected, and much enlarged, partly by the addition of later versions and partly by others gathered from
European bibliographies and publishers' lists; this work being aided by the learned guidance of
Professor Wiener of Harvard University.
Even with this enlargement the list is doubtless quite incomplete; so widely scattered are these translations among the periodicals and even the schoolbooks of different nations, and so much time and labor would be required to furnish an absolutely complete exhibit.
Longfellow's Gedichte. Übersetzt
von Carl Bottger.
Dessau: 1856.
Balladen und Lieder von H. W. Longfellow. Deutsch
von A. R. Nielo.
Munster: 1857.
Longfellow's Gedichte.
Von Friedrich Marx.
Hamburg und
Leipzig: 1868.
Longfellow's ältere und neuere Gedichte in Auswald. Deutsch
von Adolf Laun.
Oldenburg: 1879.
Der Spanische Studente. Übersetzt
Karl Bottger.
Dessau: 1854.
[
309]
The Same.
Von Marie Helene Le Maistre.
Dresden: n. d.
The Same. Übersetzt
von Hafeli.
Leipzig: n. d.
Evangeline. Aus dem Englischen.
Hamburg: 1857.
The Same. Aus dem Englischen.
Von P. J. Belke.
Leipzig: 1854.
The Same. Mit Anmerkungen von
Dr. O. Dickmann.
Hamburg: n. d.
The Same. Eine Erzahlung aus Acadien.
Von Eduard Nickles.
Karlsruhe: 1862.
The Same. In deutscher
Nachdichtung von P. Herlth.
Bremen: 1870.
The Same. Übersetzt
von Frank Siller.
Milwaukee: 1879.
The Same. Übersetzt
von Karl Knortz.
Leipzig: n. d.
Longfellow's Evangeline. Deutsch
von Heinrich Viehoff.
Trier: 1869.
Die Goldene Legende. Deutsch
von Karl Keck.
Wien: 1859.
Also
Leipzig, 1860.
The Same. Übersetzt
von Elise Freifrau von Hohenhausen.
Leipzig: 1880.
Das Lied von Hiawatha. Deutsch
von Adolph Bottger.
Leipzig: 1856.
The Same. Übersetzt von A. und
K. Leitz.
Hannover: 1859.
Der Sang von Hiawatha. Übersetzt
von Ferdinand Freiligrath.
Stuttgart und
Augsburg: 1857.
Hiawatha. Übertragen
von Hermann Simon.
Leipzig: n. d.
[
310]
Der Sang von Hiawatha. Übersetzt, eingeleitet und erklart
von Karl Knortz.
Jena: 1872.
Miles Standish's Brautwerbung. Aus dem Englischen
von F. E. Baumgarten.
St. Louis: 1859.
Die Brautwerbung des Miles Standish. Übersetzt
von Karl Knortz.
Leipzig: 18—.
Miles Standish's Brautwerbung. Übersetzt
von F. Manefeld. 1867.
Die Sage von Konig Olaf. Übersetzt
von Ernst Rauscher.
The Same. Übersetzt
von W. Hertzberg.
Gedichte von H. W. L. Deutsch
von Alexander Neidhardt.
Darmstadt: 1856.
Hyperion. Deutsch
von Adolph Bottger.
Leipzig: 1856.
Pandora. Übersetzt
von Isabella Schuchardt.
Hamburg: 1878.
Morituri Salutamus. Übersetzt von
Dr. Ernst Schmidt.
Chicago: 1878.
The Hanging of the Crane.
Das Kesselhangen. Übersetzt
von G. A. Zundt: n. d.
The Same. Einhangen des Kesselhakens, frei bearbeitet von Joh.
Henry Becker: n. d.
Sammtliche Poetische Werke von H. W. L. Übersetzt
von Hermann Simon.
Leipzig: n. d.
Longfellow's Tales of a Wayside Inn und ihre Quellen, etc. Varnhagen: 1884.
Evangeline. Een verhaal
van Arcadie, d. S. J. van den
Bergh en
B. Ph. de Kanter.
Haarlem: 1856.
[
311]
Outre Mer en Kavanagh. Haar het Engelisch,
B. T. L. Weddik.
Amsterdam: 1858.
Het Lied van Hiawatha. In het Nederduitsch overgebragt door
L. S. P. Meijboom.
Amsterdam: 1862.
Miles Standish. Nagezongen door
S. J. Van den
Bergh.
Haarlem: 1861.
The Same. Perpetua.
Oorspronkelijk dichtstuck, en Miles Standish naverteld; door
C. S. A. van Scheltema.
Amsterdam: 1859.
Longfellow's Gedighten. Nagezongen door
S. J. Van den
Bergh.
Haarlem: 1861.
An Anthology. A. J. ten Brink,
H. W. Longfellow.
Bloemlezing en waardeering.
Beverw. 1872.
J. J. L. ten Kate in A. Bechger's Longfellow. Met een tal
van Longfellow's gedichten.
Culemb. 1883.
De Smid van het dorp. Door Fiore della
Neve.
Amsterdam: 1884.
[
Mr. Longfellow speaks in a letter, dated September 26, 1881, of having ‘received from
Holland translations in
Dutch of Outre-Mer,
Kavanagh and
Hyperion;’ but I have found no other trace of such a translation of
Hyperion.
J. W. H.]
Hyperion. Pa Svenska, af
J. W. Gronlund. 1853.
Evangeline: en saga om karlek i Acadien.
Pa Svenska, af
Alb. Lysander.
1854.
The Same. Öfversatt af
Hjalmar Edgren.
Goteborg: 1875.
[
312]
The Same. Öfversatt af
Philip Svenson.
Chicago: 1875.
Hiawatha. Pa Svenska af
A. G. Vestberg. 1856.
The Poets and Poetry of Europe. Öfversattning [af
A. G. Vestberg]. 1859.
Valda Dikter [selected poems]. Tolkade af
Hjalmar Edgren.
Goteb. 1892.
Evangeline. Paa Norsk, ved Sd.
C. Knutsen.
Christiania: 1874.
The Same. (et Digt.) bearb.
af B. S.
Sangen om Hiawatha. Oversat af
G. Bern.
Kjobenhavn: 1860.
Den Gyldne Legende, ved Thor Lange.
Kjobenhavn: 1880; also 1891.
Fire Digte. [four poems]. Overs.
fra Engelsk.
1891.
Prosavaerker. Paa Dansk ved
E. M. Thorson.
Evangeline; suivie des Voix de la Nuit.
Par le
Chevalier de Chatelain.
Jersey,
London,
Paris, New York: 1856.
The Same.
Conte d'acadie.
Traduit par
Charles Brunel.
Prose.
Paris: 1864.
The Same. Par
Leon Pamphile Le May.
Quebec: 1865.
Also
Quebec, 1870.
The Same. Adaptation [in prose] par
A. Dubois, avec une notice sur
Longfellow.
Limoges: 1889.
La Legende Doree, et Poemes sur l'esclavage.
[
313]
Traduits par
Paul Blier et
Edward Mac-Donnel.
Prose.
Paris et
Valenciennes: 1854.
Hiawatha.
Traduction avec notes par
M. H. Gomont.
Nancy,
Paris: 1860.
Drames, et Poesies. Traduits par
X. Marmier.
(The
New England Tragedies.)
Paris: 1872.
Hyperion et Kavanagh. Traduit de l'anglais, et precede d'une Notice sur l'auteur.
2 vols.
Paris et Bruxelles: 1860.
The Psalm of Life, and other Poems. Tr. by
Lucien de la Rive in
Essais de Traduction Poetique.
Paris: 1870.
Alcune Poesie di Enrico W. Longfellow. Traduzione dalla
Inglese di Angelo Messedaglia.
Padova: 1866.
Also Torino, 1878.
Lo Studente Spagnuolo.
Prima Versione Metrica di Alessandro Bazzini.
Milano: 1871.
The Same.
Traduzione di Nazzareno Trovanelli.
Firenze: 1876.
Poesie sulla Schiavitiu. Tr. in Versi Italiani da Louisa Grace
Bartolini.
Firenze: 1860.
[Other poems by
Longfellow translated by the same lady were included in her volume entitled
Baron Macaulay.
Canti di Roma Antica, 1869.]
Evangelina. Tradotta da
Pietro Rotondi.
Firenze: 1856.
The Same.
Traduzione di Carlo Faccioli.
Verona: 1873.
La Leggenda d'oro. Tradotta da
Ada Corbellini Martini.
Parma: 1867.
[
314]
Il Canto d'hiawatha. Tr. da
L. G. Bartolini.
Frammenti. Firenze: 1867.
Miles Standish. Traduzione dalla
Inglese di Caterino Frattini.
Padova: 1868.
Liriche e Novelle. Tradotte da
C. Faccioli.
Firenze: 1890.
Uccelletti di Passo. [Birds of Passage.] Dalla Inglese
di H. W. Longfellow.
Rovigo: 1875.
Excelsior. Traduzione dalla Inglese.
A. Tebaldi.
Portuguese
El Rei Roberto de Sicilia. Tr. by
Dom Pedro II.,
Emperor of
Brazil.
Autograph Ms.
Evangelina. Traduzida por
Franklin Doria.
Rio de Janeiro: 1874.
The Same.
Poema de Henrique Longfellow. Traducido por Miguel Street de Arriaga.
Lisbon: n. d.
Spanish
Evangelina. Romance de la Acadia. Traducido del Ingles por
Carlos Morla Vicuña.
Neuva York: 1871.
The Same.
Traduccion de D. Alvaro L. Nuñez.
Barcelona. Tipolitografia del Comercio.
1895.
Polish
Evangelina. Przelozona na jezyk Poliski przez.
A. Ch. [
A. Chodźko?] Poznań. 1851.
Zlota Legenda. The Golden Legend.
Tr. into Polish by
F. Jerzierski.
Warszawa: 1857.
[
315]
Evangelina. Tr. into Polish by
Felix Jerzierski.
Warszawa: 1857.
Duma o Hiawacie [The Song of
Hiawatha.] Tr. into Polish by Feliksa Jerzierskiego.
Warszawa: 1860.
Excelsior, z Longfellowa przeiozyi.
El . . . y (in Pamietnik str. 87-88).
Bohemian
Pisen o Hiavate.
Prelozil J. V. Sladek. 1882.
Evangelina. Povidka Akadska.
Prelozil P. Sobotka. 1877.
Hungarian
Hiavata.
Forditotta Tamasfi Gy. 1885.
Az Arany Legenda.
Forditotta Janosi Gusztav.
1886.
Poem of Hiawatha.
Moscow, 1878.
Excelsior, and Other Poems.
St. Petersburg: n. d.
Other Languages
Hiawatha, rendered into Latin, with abridgment.
By
Francis William Newman.
London: 1862.
Excelsior. Tr. into Hebrew by
Henry Gersoni.
n. d.
A Psalm of Life. In Marathi.
By
Mrs. H. I. Bruce.
Satara: 1878.
The Same. In
Chinese.
By Jung Tagen.
Written on a fan.
[
316]
The Same. In Sanscrit.
By
Elihu Burritt and his pupils.
Ms.
Judas Maccaboeus, a prose translation in Judea-
German.
Odessa, 1882.
[The above list does not include reprints of
Longfellow in the
English language published in foreign countries; as, for instance, Evangeline published in
Sweden in the
Little English Library; Poems and fragments selected by Urda, published at
Amsterdam, Holland, and various editions of
Hyperion and other works in German editions, as mentioned in the introduction to this book.]