previous next

توج

2 توّجهُ توج توجه توجة وجه He crowned him; invested him with the crown. (S, A, Msb, * K.) ― -b2- He made him a prince, lord, or chief. (Msb, * TA.) ― -b3- (assumed tropical:) He turbaned him; invested him with the turban. (TA.) 5 تتوّج تتوج توج He was, or became, crowned, or invested with the crown. (S, A, K.) [For the verb تَاجَ, in this or a similar sense, mentioned in the Lexicons of Golius and Freytag, in the former as from the K, I find no authority: on the contrary, it is said in the TA that no verb answering to تَائِجٌ has been heard.] ― -b2- He was made, or became, a prince, lord, or chief. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) He was, or became, turbaned, or invested with the turban. (TA.) تَاجٌ تاج A crown; (S, A, K, TA;) i. e. a thing that is made for kings, of gold and jewels; (TA;) peculiar to the عَجَم [or Persians and other foreigners]: (Msb:) [a Persian word:] pl. [of mult.] تِيجَانٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and [of pauc.] أَتْوَاجٌ. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) A turban; as being likened to a crown. (TA.) It is said in a trad., (TA,) العَمَائِمُ تِيجَانُ العَرَبِ [Turbans are the crowns of the Arabs]; (S, TA;) i. e. turbans are to the Arabs as crowns to the kings; for the Arabs in the deserts are [or were] mostly bare-headed or wearing قَلَانِس [pl. of قَلَنْسُوَةٌ, q. v.]; turbans among them being few. (TA.) ― -b3- Also Silver. (TA.) [See what next follows.] تَاجَةٌ تاج تاجه تاجة An ingot of purified silver: originally تَازَهْ, a Persian word, applied to a dirhem recently coined. (TA.) تَائِجٌ ذ Having a تَاج [i. e. crown, or (assumed tropical:) turban]; an epithet applied to an إِِمَام: (K:) it is a possessive epithet, like دَارِعٌ, for we have not heard any verb answering to it. (TA.) مُتَوَّجٌ متوج Crowned; applied to a king: (A, TA:) (assumed tropical:) made a prince, lord, or chief: (assumed tropical:) turbaned. (TA.) مَتَاوِجُ متاوج [a pl. of which the sing. is not mentioned,] occurring in the saying of Jendel Er-Rá'ee, “ وَهُنَّ يَعْمِينَ مِنَ المَلَامِجِ
بِقَرِدٍ مُخْرَنْطِمِ المَتَاوِجِ
” signifies [properly The parts of the head] where one is crowned (حَيْثُ يُتَتَوَّجُ) with the turban: (K,* TA:) [but it is evidently here used in a tropical manner; the poet is speaking of she-camels:] the ملامج are the mouths; [or the parts around the mouths;] and the قَرِد, a word like كَتِف, is the accumulated foam which the camel casts forth from his mouth. (TA.) [It seems that the poet means, And they cast forth, from the parts around the mouth, accumulated foam, elongated in the extremities: مُخْرَنْطِم being app. syn. with مُخَرْطَم, as meaning “ elongated like a خُرْطُوم, ” or “ snout. ”]

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: