Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
root:
root r
را
رأ
رأب
رأبل
رأد
رأس
رأف
رأل
رأم
رأو
رأى
رب
ربأ
ربت
ربث
ربح
ربد
ربذ
ربص
ربض
ربط
ربع
ربق
ربك
ربل
ربو
ربى
رت
رتب
رتج
رتع
رتق
رتك
رتل
رتم
رث
رثأ
رثد
رثم
رثو
رثى
رج
رجأ
رجب
رجح
رجحن
رجز
رجس
رجع
رجعن
رجف
رجل
رجم
رجن
رجو
رجى
رح
رحب
رحض
رحق
رحل
رحم
رحو
َند
رحى
رخ
رخص
رخل
رخم
رخو
رد
ردأ
ردب
ردج
ردح
ردس
ردع
ردغ
ردف
ردم
ردن
ردو
ردى
رذ
رذل
رز
رزأ
رزب
رزتق
رزح
رزدق
رزغ
رزق
رزم
رزن
رزى
رس
رسب
رستق
رسح
رسخ
رسدق
رسغ
رسف
رسل
رسم
رسن
رسو
رش
رشأ
رشح
رشد
رشف
رشق
رشم
رشن
رشو
رص
رصد
رصع
رصف
رصن
رض
رضب
رضح
رضخ
رضع
رضف
رضو
Qَُسِ
رضى
رطب
رطل
رطم
رطن
رطى
رع
رعب
رعث
رعد
رعز
رعش
Qَُسِ
رعشن
رعظ
رعف
رعن
رعو
رعى
رغب
رغث
رغد
رغس
رغف
Qَُسِ
رغلد
رغم
رغو
رف
رفأ
رفت
رفث
رفد
رفس
رفض
رفع
رفغ
رفق
رفل
رفه
رفو
رفى
رق
رقأ
رقب
رقح
رقد
رقس
رقص
رقط
رقع
رقل
رقم
رفو
رقى
رك
ركب
ركد
ركز
ركس
ركض
ركع
ركل
ركم
ركن
ركو
رم
رمث
رمح
رمد
رمز
رمس
رمص
رمض
رمق
رمك
رمل
رمن
رمو
رمى
رن
رنب
رنج
رنح
رند
رنز
رنق
رنم
رنو
رهب
رهج
رهدن
رهط
رهف
رهق
رهل
رهم
رهن
رهو
روأ
روب
روث
روج
روح
رود
روس
روض
روع
روغ
روف
روق
رول
روم
رون
روند
روى
رى
ريأ
ريب
ريث
ريح
ريد
رير
Qَُسِ
ريس
ريش
ريط
ريع
ريغ
ريف
ريق
ريل
ريم
رين
ريه
This text is part of:
Table of Contents:
4 ارسى ذ , inf. n. إِِرْسَآءٌ: see 1, in two places. -A2- ارساهُ He made it (a thing, M, Msb) to become stationary, at rest, fixed, fast, firm, steady, steadfast, or stable. (M, Msb, K.) And ارسى السَّفِينَةَ, [inf. n. as above and also (as is shown by what follows) مُرْسًى, He anchored the ship;] he made the ship to rest, or become stationary, upon the anchor: (TA:) or the meaning is, [in some instances, he grounded the ship; i. e.] he made the lower, or lowest, part of the ship to reach the bottom of the water, so that she remained stationary. (M, TA.) You say also of a ship, تُرْسَى بَالأَنْجَرِ [She is made fast by means of the anchor]: (M:) and of the anchor, يُرْسِى السَّفِينَةَ It makes fast the ship, so that it does not go on. (T, TA.) For the words of the Kur [xi. 43], بِسْمِ ا@للّٰهِ مُجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا, (S, M, * K, *) meaning إِِجْرَاؤُهَا وَإِِرْسَاؤُهَا [i. e. In the name of God be the making it to run and the making it to rest], (Aboo-Is-hák, TA,) from أَجْرَيْتُ and أَرْسَيْتُ, (so in one copy of the S,) or [its being made to run and its being made to rest,] from أُجْرِيَتْ and أُرْسِيْتْ, (so in another copy of the S,) some say مَجْرَاهَا وَمَرْسَاهَا, (S, K,) meaning its running and its resting, (Aboo-Is-hák, TA,) from جَرَتْ and رَسَتْ, (S, K,) [though] Az says that the readers agree in pronouncing the م of مرساها with damm, but differ as to the م of مجراها, the Koofees pro- nouncing this with fet-h, (TA,) or the latter reading may have the same meaning as the former, (Aboo-Is-hák, TA,) or the former reading may mean in the time, or the place, of making it to run, and that of making it to rest, and the latter reading may mean in the time, or the place, of its running, and that of its resting, for in each case each noun may be a n. of time or a n. of place or an inf. n.; (Bd, q. v.;) and some read مُجْرِيهَا ↓ وَمُرْسِيهَا , as epithets applied to God, (M, K,) who maketh it to run and who maketh it to rest. (TA.) Accord. to Zj, (M,) يَسْأَلُونَكَ عَنِ ا@لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا, in the Kur [vii. 186 and lxxix. 42], means [They will ask thee respecting the ساعة,] when will be its taking place? [or when will be the time of its being made to take place?]; (M, K; *) by the ساعة being meant the time in which all created beings shall die. (M.)
An Arabic-English Lexicon. London. Williams and Norgate. 1863.
The U.S. Department of Education, The Max Planck Society provided support for entering this text.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.