previous next

طخو and طخى

1 طَخَا اللَّيْلُ ذ , [aor. 1َ2ُ3َ ,] inf. n. طَخْوٌ and طُخُوٌّ; and طَخَى [of which the aor. is app. 1َ2ِ3َ , and the inf. n. طَخْىٌ]; The night was, or became, dark. (TA. [The former of these verbs, with the latter of its inf. ns., is mentioned by Golius as on the authority of J; but I do not find it in either of my copies of the S.]) ― -b2- And طَخَى, inf. n. طَخْىٌ, He was, or became, foolish, stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding. (TA.) 4 أَطْخَتِ السَّمَآءُ ذ The sky became overspread with طَخَآء, meaning clouds, and darkness. (TA.) طَخْىٌ ذ : see طَخْيَآءُ. طَخْوَةٌ ذ : see the next paragraph. طَخْيَةٌ ذ Darkness; as also ↓ طُخْيَةٌ and ↓ طِخْيَةٌ : (ISd, K:) and so ↓ طَخَآءٌ . (TA.) ― -b2- And A portion of clouds; like طَحْيَةٌ: (K:) or a thin cloud; (M, TA;) and so ↓ طَخْوَةٌ : (M, K, TA: [see also طَخَآءٌ:]) but, (TA,) accord. to Lh, one says, ↓ مَا فِى السَّمَآءِ طُخْيَةٌ , with damm, meaning There is not in the sky aught of clouds. (S, TA.) ― -b3- Also Foolish; stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding: pl. طَخْيُونَ. (Az, ISd, K.) طُخْيَةٌ ذ : see the next paragraph above, in two places. طِخْيَةٌ ذ : see طَخْيَةٌ. طَخْوَآءُ ذ : see the next following paragraph. طَخْيَآءُ ذ The darkness of clouds. (Lth, Mgh, TA.) ― -b2- And لَيْلَةٌ طَخْيَآءُ (S, * ISd, Mgh, K *) A dark night; (S, K;) as also ↓ لَيْلَةٌ طَخْوَآءُ : (TA:) or a night intensely dark, (ISd, Mgh, TA,) in which the clouds have concealed the moon: (ISd, TA:) and ↓ لَيْلٌ طَاخٍ and طخى [app. ↓ طَخْىٌ , as inf. n. used as an epithet,] dark night: and لَيَالٍطَاخِيَاتٌ dark nights. (TA.) ― -b3- And كَلِمَةٌ طَخْيَآءُ [A sentence, or an expression,] not understood. (S, K. *) ― -b4- And [hence, perhaps,] one says [of a he-goat], كَانَ ذٰلِكَ فِى طَخْيَائِهِ, meaning فى هِبَابِهِ [i. e. That was in his state of rattling at rutting-time]. (JK. [See a similar phrase in art. طحو and طحى; in which طَحْيَائِهِ is probably a mistranscription for طَخْيَائِهِ.]) طَخَآءٌ ذ : see طَخْيَةٌ. ― -b2- Also Clouds: (TA:) or high, or elevated, clouds; (A'Obeyd, Az, S, K;) as also طَهَآءٌ: (TA:) or, accord. to the M, thin clouds: [see also طَخْيَةٌ:] and Lth says that مِنٌ غَيْمٍطَخَآءَةٌ signifies any round portion of cloud that excludes the light of the moon. (TA.) ― -b3- And Any covering, or envelope, of a thing: one says, عَلَى قَلْبِهِ طَخَآءٌ, and ↓ طَخَآءَةٌ , Upon his heart is a covering: (M, TA:) the طَخَآء of the heart is said to be a covering thereof like that of the moon: (TA:) or طَخَآءٌ signifies كَرْبٌ, (K,) or the like thereof, (S,) [i. e. grief, or anxiety, that presses heavily,] upon the heart; (S, K;) as in the saying, وَجَدْتُ عَلَى قَلْبِى طَخَآءً [I experienced, upon my heart, grief, or anxiety, that pressed heavily]: (S:) or it signifies heaviness: or rancour, malevolence, malice, or spite. (T, TA.) طَخَآءَةٌ ذ : see the next paragraph above, in two places. طَاخٍ ذ , and the fem. pl.: see طَخْيَآءُ. You say also ظَلَامٌ طَاخٍ (S, K) Intense darkness; (K, TA;) [in like manner] expl. in some of the copies of the S as meaning حِنْدِسٌ. (TA.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: