Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
root:
root E
عب
عبأ
عبث
عبد
عبر
عبس
عبط
عبق
عبقر
عبك
عبل
عبهل
عبو
عبى
عتب
عتد
عتر
عتق
عتك
عتل
عتم
عته
عتو
َند
عتى
عث
عثر
عثكل
عثم
عثن
عثو
َند
عثى
عج
عجب
عجر
عجرف
عجز
عجس
عجف
عجل
عجم
عجن
عجو
َند
عجى
عد
عدس
عدف
عدل
عدم
عدن
عدو
عذب
عذر
عذط
عذف
عذق
عذل
عذو
عذى
عر
عرب
عربد
عربن
عرتب
عرتن
عرج
عرجن
عرد
عرس
عرش
عرص
عرصف
عرض
عرضن
عرطب
عرف
عرفج
عرفط
عرق
عرقب
عرك
عرم
عرمض
عرن
عرو
عرى
عز
عزب
عزر
عزف
عزق
عزل
عزم
عزو
عزى
عس
عسب
عسج
عسجد
عسر
عسف
عسكر
عسل
عسلج
عسم
عسو
عسى
عش
عشب
عشر
عشرق
Qَُسِ
عشرن
عشق
عشو
Qَُسِ
عشى
عص
عصب
عصد
عصر
عصف
عصفر
عصل
عصم
عصو
عصى
عض
عضب
عضد
عضرط
عضرفط
عضل
عضم
عضه
عضو
عط
عطب
عطد
عطر
عطرد
عطس
عطش
عطف
عطل
عطن
عطو
عظل
عظلم
عظم
عظو
ْر
عظى
عف
عفج
عفر
عفص
عفل
عفن
عفو
عفى
عق
عقب
عقد
عقر
عقرب
عقص
عقف
عقفر
عقل
عقم
عقو
عقى
عك
عكب
عكد
عكر
عكز
عكس
عكف
عكم
عكن
عل
علب
علث
علج
Qَُسِ
علجن
علد
علس
علط
علف
علق
علقم
علك
علم
علن
علند
علو
على
عم
عمت
عمج
عمد
عمر
عمرد
عمش
عمق
عمل
عملق
عمن
عمه
عمى
عن
عنب
عنبر
عنبس
عنت
عنج
عنجف
عند
عندأ
عندلب
عندم
عنز
عنس
Qَُسِ
عنصر
Qَُسِ
عنصل
عنف
عنفق
عنق
Qَُسِ
عنقد
عنكب
عنم
عنو
عنى
عه
عهج
عهد
عهر
عهل
عهن
عو
عوج
عود
عوذ
عور
عوز
عوش
عوص
عوض
عوط
عوف
عوق
عول
عوم
عون
عوه
عوى
عى
عيب
عيث
عيج
Qَُسِ
عيد
عير
عيس
عيش
عيص
عيط
عيف
عيق
عيل
عيم
عين
عيه
This text is part of:
Table of Contents:
عُتْبَى ذ The being well pleased, content, or satis- fied, [with a person,] or the regarding with good will, or favour: (M, A, K:) or good pleasure, content, satisfaction, good will, or favour: (MA, K, KL:) its primary signification is the returning of one whose good will, or favour, has been solicited, or desired, to the love of his companion: (TA:) it is the subst. from أَعْتَبَنِى as meaning “ he returned to making me happy, ” &c.; (S; see 4;) a subst. from الإِِعْتَابُ; (Msb;) [i. e.] it is put in the place of اعتاب; and [thus] it signifies [the returning to making one happy, or doing what is pleasing to him, from doing evil to him: or] the returning, from doing evil, to that which makes the person who has reproved, or blamed, or been angry, to be well pleased, content, or satisfied: and [simply] the returning from doing a crime, a misdeed, an offence, or an evil action. (TA.) One says, أَعْطَانِى العُتْبَى He granted me his good will, or favour. (A.) And إِِنَّمَا يُعَاتَبُ مَنْ تُرْجَى عِنْدَهُ العُتْبَى Only he should be reproved in whom the [finding a disposition to a] return from his evil conduct may be hoped for. (TA.) And العُتْبَى is [said to be] used when one does not mean thereby الإِِعْتَاب, (S, O, TA,) i. e. in the contr. of its primary sense, (TA,) in the prov. لَكَ العُتْبَى بِأَنْ لَا رَضِيتَ i. e. [بِلَا رِضَاكَ, as though meaning Thou shalt have content, or satisfaction, without thy being well pleased; or] I will content thee with the contrary of what thou likest: and in like manner the corresponding verb is [said to be] used in the verse of Bishr Ibn-Abee-Kházim cited above in the explanations of that verb: (S, O, TA:) [but the prov. here mentioned may be well rendered thou shalt return from thine evil way against thy wish; for,] accord. to Fr, العُتْبَى in the phrase لَكَ لعُتْبَى signifies the returning, from what one like, to what he dislikes: (MF:) and it signifies also [as expl. above] the returning from doing a crime, a misdeed, &c. (TA.)
An Arabic-English Lexicon. London. Williams and Norgate. 1863.
The U.S. Department of Education, The Max Planck Society provided support for entering this text.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.