previous next
[28] Some transpositions are too long, as I have pointed out in previous books,1 while at times they involve faulty structure, although some writers actually aim at this vicious type of transposition, in order to create an appearance of freedom and license, as in the following phrases from Maecenas, sole et aurora rubent plurima;2 inter se sacra movit aqua fraxinos;3 ne exequias quidem unus inter miserrimos viderem meas.4 The worst feature in these examples, is that he plays pranks [p. 523] with his structure while dealing with a sad theme. It is, however,

1 Only, apparently, in VIII. ii. 14.

2 “They grow red in the sunlight and the fullness of dawn.” The meaning is uncertain, plurima might be neut. nom. plural.

3 “The sacred stream ran through the ash-grove.”

4 “May I never, alone amidst the most miserable of men, behold my own funeral rites.”

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Introduction (Harold Edgeworth Butler, 1922)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: