This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
1 ermerins reads, on his own conjectural judgment, ὑπάλειπτον, which signifies a sort of Ocular Collyrium.
2 Ermerins certainly does appear to improve the clause, ἀτὰρ ... ξυνήθεες, by transferring them to this place. Formerly the words followed εἴδεα
3 ermerins suppresses this clause. I have merely ventured to add ἢ before χρόνιον, and altered the punctuation.
4 Ermerins, contrary to all authority, reads πεπνευμένῃσι, on the ground that, in ancient times, midwives alone were entrusted with the treatment of diseases of the female genital organs. This, however, was evidently not the case, as must be obvious to any one who has carefully read the Hippocratic treatise on this subject, and the other works contained in the Gynoecia.
5 this clause, which had puzzled all the former editors, is expunged from the text altogether by Ermerins.
6 I have followed Petit and Ermerins in reading βαυκαλῶσαι instead of καυκαλῶσαι. Ermerins further suppresses καὶ τιθηνοῦσαι.
7 The text here is under great obligations to Ermerins.
8 i am not aware that this word occurs elsewhere in any medical author, as applied here. I am persuaded, then, that the proper reading is μαλάγμασι. On the malagmata or emollient plasters of the ancients, see P aulus aegineta, Syd. Soc. Edit. b. iii. pp. 576 — 581. They were much used in uterine diseases. See Ibid ... iii ... 68, etc.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.