Med., Pal., and Gud. originally, have ‘signant,’ which Heins. preferred and Wagn. now adopts. But though ‘signare nomen’ might possibly mean to impress a name, ‘signat,’ the reading of Rom. and most MSS., is far more natural, and the confusion of sing. and pl. by transcribers is common enough. ‘Signare’ then will mean to commemorate, as in 3. 287. Tac. Germ. 28, perhaps imitating this passage, has “nomen signat loci memoriam.” Wagn. seems right in his former explanation of the words ‘the name of a city and promontory in Italy is your epitaph,’ ‘Hesperia in magna’ going rather closely with ‘nomen.’ Comp. 6. 776, “Haec tum nomina erunt.” “Hesperia in magna” 1. 569. ‘Si qua est ea gloria’ as equivalent to “quae magna est gloria,” just as we might say ‘if the glory of sepulture in a great country be more than a dream.’ Serv. and Don. think there is a reference to the insensibility of the dead, which is not improbable, on comParison of 10. 828.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.