This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
27. tantum belli*] s. zu 4.57.1. spes esset] näml. dafs er sich halten könne. vere..aestimanti*] s. 3.19.6: qui vere rem aestimare velit; häfiger ohne Accusativ; s. 6.11.4; 37.58.8; Tac. Hist. 4, 17: vere reputantibus. [2] delectos iuventutis eorum] s. zu 2.15.2. cum castellanis agrestibus] s. § 9; die Heloten waren auch früher schon zum Kriegsdienste herangezogen worden; s. Schömann 1.204; cum ist = ‘diese inbegriffen’ oder ‘nebst diesen’. fossa valloque..] s. § 10; 28, 8; vgl. zu 38.2. [p. 131] [3] metu..tenebat] s. zu 25.15.6. ut..vellent] abhängig von sperare; findet sich sonst nur bei Späteren; s. Dräger HS. 2, 251. [4] Dromon ipsi vocant*] man sollte diese Worte hinter campum erwarten, denn hierauf beziehen sie sich; allein Liv. ist in der Stellung der Parenthesen oft nachlässig, namentlich läfst er gern einen Satz zusammen und stellt die Parenthese hinter die den Satz abschliefsenden Wörter; s. 2.32.2; 23.15.2; 31.46.7; 36.30.4 u. a. Der Dromos lag an der Ostseite der Stadt, nach dem folgenden eductis aufserhalb derselben, am Eurotas; s. 35.35.10: ante urbem; Paus. 3.14.6: καλοῦσι δὲ Λακεδαιμόνιοι Δρόμον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι δρόμου μελέτη καθέστηκεν: ... πεποίηται δὲ καὶ γυμνάσια ἐν τῷ Δρόμῳ. [5] positis armis] wahrscheinlich nur die § 2 bezeichneten. iubet]* satellites armatos] s. 32.39.8. circumdedit] wie 1.28.3; 28.26.13; vgl. 32.40.2. —6. et pauca praefatus..] über die anakoluthische Form der ganzen Periode s. zu 33.12.3. ipsorum] im Gegensatz zu sibi, hängt nicht von si quos ab, sondern von referre; s. Iuven. 16, 58. prohiberi] näml. eos. prohiberi..ne] s. zu 2.34.11. [7] in custodia*] s. 22.25.6. a quibus..esse] s. 23.10.3: unum esse.., quem..dici debere, Magium Decium; 22, 53, 5; 24, 26, 11; 30, 42, 3. caveatur]* [8] citari] * principum iuventutis] s. 2.12.15. nocte]* [9] iam inde..] s. 21.31.5. Ilotarum] = Εἱλώτων; vgl. Nep. Paus. 3.6. castellani] heifsen sie hier, wie § 2, nicht als Besatzung, als Verteidiger (s. 38.45.9), sondern nur als Bewohner der Burgen (s. Sall. Iug. 92, 7; vgl. Liv. 26.16.9), da sie ohne Waffen dort unter Aufsicht lebten; daher § 2: agrestes, an u. St. agreste genus; vgl. Nep. Paus. 3.6: est genus quoddam hominum, quod Ilotae vocatur, quorum magna multitudo agros Lacedaemoniorum colit servorumque munere fungitur; Schömann 1.201. sub verberibus] wie im Deutschen; vgl. 2.36.1: sub [p. 132]
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.