This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
28. [1-3] varie, in verschiedenen Wendungen, durch mannichfache Motive, 21, 30. 1. ad extr. fin., schloss zuletzt damit, vgl. 34.3.2. ita muss, wenn es richtig ist, betont werden: in der eben bezeichneten Weise, dass ihr unbedingt und Alles überlasst, s. 34.12.1; 26.33.12; doch ist der Ausdruck nicht ganz klar, der Darstellung des Pol. nicht genau entsprechend, bei dem es heisst: ὁ δὲ Μάνιος μεταλαβὼν "οὐκοῦν οὕτως ἔχει ταῦτα φησίν, ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί"; τῶν δὲ κατανευσάντων "τοιγαροῦν πρῶτον μὲν δεήσει" etc., also kein Beschluss und dessen Vorzeigung erwähnt wird; das Missverständniss bei L. ist viell. durch das bei Pol. vorausgehende: ἐξέπεμψαν [p. 133] —δισαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῷ Μανίῳ veranlasst. diserte, 21.19.3. postulo, die erste Forderung, Pol. πρῶτον μὲν δεήσει μηδένα διαβαίνειν εἰς τὴν Ἀσίαν, ist übergangen. Dicaearch., 35.12. Menestam (Polyb. Μενέστρατον) hat L. nicht erwähnt, setzt aber hier und 38.10.6 seine Thätigkeit voraus. Naupact. gehört zu ingressus und zu compulerat, die Sache selbst hat L., wenn die Stelle anders richtig ist, schwerlich genau aufgefasst, da Naupactus nach c. 11, 6 sich nicht von den übrigen Aetolern getrennt hatte; Polyb. sagt: ὃς ἐτύγχανε τότε παραβοηθηκὼς εἰς Ναυπακτον; ebenso schief ist das Folg.: quorum defecistis, da Amynander von den Aetolern zum Abfall war bewogen worden, 35, 47; Polyb. τοὺς ἅμα τούτῳ ῾Ἀμυνάνδρᾠ συναποχωρήσαντας πρὸς αὐτούς. [4-6] prope gehört zu interfatus, s. 43.19.1; dass Phaeneas gemeint sei, zeigt der Zusammenhang, s. § 3; c. 31, 8. servit. ... fid., 39.54.7: dedisse se prius in fidem quam in potestatem p. R. certum h., 29.4.8. moris Graec., ἀλλ᾽ οὔτε δίκαιον οὔθ᾽ Ἑλληνικόν ἐστιν. nec h. magn., wahrlich—auch gar nicht sehr; nec, wie ihr voraussetzet, sagt, dass ich thue. Die Absicht des Consuls giebt Pol. an: ὁ δὲ Μάνιος οὐχ οὕτως ὀργισθεὶς ὡς βουλόμενος (non tam quam ) εἰς ἔννοιαν αὐτὸν ἀγαγεῖν τῆς περιστάσεως καὶ καταπλήξασθαι τοῖς ὅλοις. "ἔτι γὰρ ὑμεῖς ἑλληνοκοπειρτε" φησὶ "καὶ περὶ τοῦ πρέποντοσποιειρσθε λόγον, δεδωκότες ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν." dum, wenn nur, 6, 26, 7. inhib., 4.53.7. armis v., steigernd, auch devicti, s. 26.33.12: arbitrium; 37, 25, 11: der Willkür des Siegers preisgegeben. iubebo, zur Bezeichnung der Drohung wird so, neben dem Präs., das Futur. gebraucht, s. 6.15.6: nisi facis iubebo; vgl. ib. 38, 7; 5, 4, 10; 38, 14, 12. adferri: sofort liess er, vgl. c. 32, 5; Pol.: φέρειν ἅλυσιν ἐκέλευσε καὶ σκύλακα σιδηροῦν ἑκάστῳ περιθεῖναι περὶ τὸν ιράχηλον. [7-9] decern., das § 2 erwähnte Decret hatte einen ganz anderen [p. 134] Sinn gehabt. concil., wie § 9, eine allgemeine Volksversammlung. petent. pro, Fürbitte einlegen, wie dicere, queri pro, von Pol. früher erwähnt. quos apocl. v., wie 35.34.2, vgl. 38.1.4; nur apocleti 35, 46, 1; principes Aetoliae c. 27, 4; 11, 7. ingem. ... cond., 26.16.12. oppid., Pol. πόλεις; diese sind wol nur die Mittelpunkte, von denen aus auch die Bewohner des Landes berufen werden.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

