κλῂς, "that which closes," cannot well be rendered "key" here, any more than in Aesch. fr. 309 “ἀλλ᾽ ἔστι κἀμοὶ κλῂς ἐπὶ γλώσσῃ φύλαξ”. The apparent boldness of a Greek metaphor is sometimes thus mitigated by the poet's consciousness of the literal sense; as when Pindar calls an inspiring thought an “ἀκόνη”,—literally, "sharpener," conventionally "whetstone"); or when he calls the master, who tempers a chorus into harmony, a “κρατήρ” (Ol. 6. 82, 91: cp. my paper in Journ. Hellen. Stud. III. 171). — Cp. the “βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ” (Aesch. Ag. 36), perh. a mere metaphor from a heavy weight,—parodied by Menander Ἁλιεῖς fr. 1 “παχὺς γὰρ ὗς ἔκειτ᾽ ἐπὶ στόμα”. Anthol. Pal. 10. 42 “ἀρρήτων ἐπέων γλώσσῃ σφραγὶς ἐπικείσθω”. Eur. Med. 660 “καθαρὰν ἀνοίξ ι αντα κλῇδα φρενῶν”, "having unlocked his heart in sincerity." “κλῃδοῦχος” was said either of a tutelar deity or of a priestess, and on the vases the symbolic key, adorned with woollen threads, is sometimes borne by the priestess (Passeri III. 294, Welcker Alte Denkm. III. 450 ff. etc.): but there is no evidence for the Eleusinian Hierophant actually putting a key to the lips of the initiated. χρυσέα, divine, precious,—because of the truths revealed: O. T. 157 “χρυσέας τέκνον Ἐλπίδος”.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.