Most of the things thus far mentioned will be familiar to the student
before he leaves his introductory book and begins Caesar. At this
point, he takes up sentences more complex, and yet in the main containing
no new principles. His teacher can now do him a great service by
reading aloud both familiar and new sentences, in
such a way as to throw the parts into masses; and by teaching
the student to do the same in what he has already read. E.g., in
B.G. 1.8, the words “ea legione quam secum habebat” form one idea
and should be given without separation; the words “militibusque
qui ex provincia convenerant” form another, connected, after a slight
pause, with the former group; the sentence qui fines Sequanorum
ab Helvetiis dividit should be delivered as a single mass, and in such
a manner as to show that it is a piece of parenthetical explanation.
In this way, the teacher can make his hearers feel that this longish sentence
of five lines, with its verb held up to the last place, is really entirely
simple. He should also call attention to the very common pointings-forward
to an explanatory sentence, which are effected by pronouns and pronominal
adverbs, as, e.g., in id in 1.31.2 (non minus se id contendere)
which, as the meaning of contendere tells us, must be explained
to us later in a substantive purpose clause; as in hoc in
1.32.4 (respondit hoc esse miseriorem et graviorem fortunam), which
must be explained later either by a quo in a sentence containing
another comparative, or by a quod-sentence containing a statement
of fact; as in haec in 1.40.11 “(haec sibi esse curae)”,
which must be explained by a substantive final clause, or by an infinitive;
as in an ita, looking forward to an ut- or si-clause,
or an infinitive; etc., etc.
The teacher will all the while know very well what things his class
is familiar with, and what it is not familiar with, and will accordingly
drop questions upon the former and continue them upon the latter.
But up to the very end, there should be stated exercises in translation
at hearing, say once a week, with careful questions upon points critical
for the apprehension of the meaning; the passages themselves to be
committed to memory later. This is the most effective engine of the
method, — the surest way of developing and keeping up the habits of watchfulness
and of willingness to wait.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.