previous next


1 زَفَرَ ذ , aor. زَفِرَ , (S, K,) inf. n. زَفِيرٌ (S, A, K) and رَفْرٌ (K) and إِِزْفِيرٌ, (M, [like إِِرْزِيزٌ, app. an inf. n., or perhaps a simple subst.,]) He drew in his breath to the utmost, by reason of distress: (S:) it originally signifies he drew back his breath vehemently, so that his ribs became swollen out: (Er-Rághib:) زَفِيرٌ is the beginning of the cry of the ass, (Lth, S, A, Er-Rághib,) and of the like, (Lth,) and is generally used in this sense; (Er-Rághib;) and شَهِيقٌ is the ending thereof; (Lth, S, A, Er-Rághib;) for the former is the drawing in of the breath, and the latter is the sending it forth: (Lth, S:) or the verb signifies he sent forth his breath, after prolonging it: (M, K:) or he sent forth his breath with a prolonged sound: [i. e., he sighed, or uttered a long sigh, or sighed vehemently; or he groaned:] or he filled his chest, by reason of grief, and then sent forth his breath: (TA:) or he breathed, raising his voice, like one moaning, or in grief. (Har p. 20.) ― -b2- [Hence,] زَفَرَتِ النَّارُ (assumed tropical:) The fire made a sound to be heard from its burning, or its fierce burning: (K:) and this [sounding] is termed زَفِيرٌ. (TA.) [See also حَدْمٌ; where زَفْرٌ, its inf. n., is expl., on the authority of AZ, as signifying The flaming, or blazing, of fire.] And البَحْرُ يَزْفِرُ بِتَمَوُّجِهِ (tropical:) [The sea makes a roaring by its tumultuousness]. (A, TA.) ― -b3- زَفَرَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The land put forth its plants, or herbage. (TA.) -A2- زَفَرَ, aor. زَفِرَ , (S, A, K,) inf. n. زَفْرٌ; (S, K;) and ↓ ازدفر ; (S, K;) He carried, (S, A, K,) a thing, (K,) or a load, or burden, (S, A,) as, for ex., a filled water-skin. (TA.) You say, يَزْفِرُونَ عَنْهُ الأَثْقَالَ [They bear, or carry, or take off from him, and carry, his burdens]. (A.) ― -b2- He drew, (K, TA,) and carried, (TA,) water. (K, TA.) 2 زَفَّرَ see the next paragraph. 5 تزفّر ذ occurs in the Saheeh of El-Bukháree as meaning تَخَبَّطَ [q. v.]: but El-Jelál says, in the Towsheeh, that this is not known in the language of the Arabs. (MF.) -A2- [Freytag explains it as meaning He ate fat food, breaking the fast; like ↓ زفّر ; (which latter generally means, in the present day, he rendered greasy;) but this I believe to be post-classical. See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 270.] 8 إِِزْتَفَرَ see 1, near the end of the paragraph. زِفْرٌ ذ A load, or burden, syn. حِمْلٌ, (S, A, K,) on the back, (K,) or on the head, that is heavy, and in consequence of which the bearer breathes vehemently, or groans (يَزْفِرُ): (A:) pl. أَزْفَارٌ. (S, A.) ― -b2- A [water-skin of the kind called] قِرْبَة: (S, K:) a skin in which a pastor carries his water: pl. as above. (TA.) ― -b3- The apparatus of a traveller, (K,) comprising the water-skin &c. (TA.) ― -b4- A lamb; syn. حَمَلٌ: so in the Bári'. (K.) This signification and that of حِمْلٌ are both correct. (TA.) زَفَرٌ ذ A prop of a tree. (K, TA.) -A2- [In modern Arabic, it means Grease, greasy food, or flesh-meat: app. from the Pers. زَفَرْ or زَفْر, signifying “ filth: ” and hence, obscenity. Hence also the vulgar epithet زِفِر (app. for زَفِرٌ), meaning Greasy: and foul, or filthy: and obscene. See 5.] زُفَرٌ ذ (tropical:) A sea, (K,) that makes a roaring, (يَزْفِرُ,) by reason of its tumultuousness. (TA.) ― -b2- (tropical:) A river containing much water, (K,) so that it resembles a sea. (TA.) ― -b3- (tropical:) A large gift, (K,) as likened to a sea. (TA.) ― -b4- (tropical:) A liberal man; likened to a sea that makes a roaring, (يَزْفِرُ,) by reason of its tumultuousness; (A;) as also ↓ زَافِرَةٌ . (TA.) ― -b5- One who carries loads, or burdens; meaning, who has strength to carry water-skins. (K.) [See also زَافِرَةٌ.] ― -b6- (assumed tropical:) One who has power to bear responsibilities. (Sh, S. *) ― -b7- Hence, (assumed tropical:) A lord, master, chief, or the like: (S:) or, for the same reason, a great lord, or the like; (TA;) as also ↓ زَافِرَةٌ . (K, TA.) ― -b8- (assumed tropical:) A courageous man. (K, * TA.) ― -b9- (assumed tropical:) A lion. (K.) ― -b10- See also زَافِرَةٌ, in three places: ― -b11- and زَفِيرٌ. زَفْرَةٌ ذ A drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress: (S:) [or a drawing-back of the breath vehemently, so that the ribs become swollen out: (see 1:)] or an emission of the breath after prolonging it; as also ↓ زُفْرَةٌ and ↓ مُزْدَفَرٌ and ↓ مُزَفَّرٌ , (K, TA,) or ↓ مُزْفَرٌ , (as in a copy of the K,) and ↓ مُزَفَّرَةٌ : (CK, but omitted in the TA and in my MS. copy of the K:) [or an emission of the breath with a prolonged sound; i. e., a sigh, or a long or vehement sigh; or a groan: or an emission of the breath after filling the chest with it by reason of grief: (see, again, 1:)] pl. زَفَرَاتٌ, because it is a subst., not an epithet; but sometimes, by poetic license, زَفْرَاتٌ. (S.) El-Jaadee says, “ يَرْجِعْ عَلَى دِقَّةٍ وَلَاهَضَمِ
خِيطَ عَلَىزَفْرَةٍ فَتَمَّ وَلَمْ
” meaning As though he were sewed up after a drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress, so that he seemed to be constantly so drawing in his breath, on account of the largeness of his belly, [and did not become restored to slenderness nor lankness of the belly.] (S.) And another says, “ فَتَسْتَرِيحُ النَّفْسُ مِنْ زَفْرَاتِهَا
” [And the soul finds rest from its drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress; or from its sighs, &c.]. (S.) ― -b2- Also, ↓ all the words above mentioned, [A man] breathing [in the manner above described]; syn. مُتَنَفِّسٌ; [unless this be a mistranscription for مُتَنَفِّسٌ meaning the place of (such) breathing; as seems probable from the forms of more than one of these words, and from what follows, and also from an explanation of مُزْدَفَرٌ, below.] (K, TA.) ― -b3- Also زَفْرَةٌ (K, TA) and ↓ زُفْرَةٌ (S, K, * TA [but not the other words mentioned above, as is implied in the CK,]) The middle (S, K) of a thing, (K,) or of a horse: (S:) or the chest, or belly: pl. of the former, زَفَرَاتٌ. (TA.) One says, ↓ إِِنَّهُ لَعَظِيمُ الزُّفْرَةِ Verily he is great in the middle: (S, TA:) or in the chest, or belly. (TA.) ― -b4- One says also, of a camel, or other beast, مَا أَشَدَّ زَفْرَتَهُ, meaning How strong is the knitting together of his joints! (TA.) زُفْرَةٌ ذ : see زَفْرَةٌ, in four places. زَفِيرٌ ذ A calamity; a misfortune; (S, K;) as also ↓ زُفَرٌ . (TA.) زَافِرٌ ذ One who [carries or] helps to carry loads, or burdens: (TA:) and زَوَافِرُ [pl. of ↓ زَافِرَةٌ ] female slaves that carry water-skins (S) or [other] loads, or burdens. (TA.) ― -b2- See also the next paragraph. زَافِرَةٌ ذ : see what next precedes. ― -b2- Also (assumed tropical:) A bulky camel; (K;) and so ↓ زُفَرٌ : (Sgh, K:) because he carries loads, or burdens. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) The كَاهِل [or withers, or upper portion of the back, next the neck,] with what is next to it. (TA.) [Because loads are borne upon it.] ― -b4- (assumed tropical:) The side, or angle, (رُكْن,) of a building, (K,) upon which it [mainly] rests, or is supported: pl. زَوَافِرُ. (TA.) [Hence the expression] لِمَجْدِهِمْ زَوَافِرُ (tropical:) Their glory has props that strengthen it. (A, K. *) ― -b5- (tropical:) A man's aiders, or assistants, (S, TA,) and his kinsfolk, or tribe, syn. عَشِيرَة, (S, A, K,) as also زَوَافِرُ; because they bear his burdens: (A:) his aiders, or assistants, and particular friends. (TA.) You say, هُمْ زَافِرَتُهُمْ عِنْدَ السُّلْطَانِ (tropical:) They are the persons who undertake and perform their business with the Sultán. (S.) And قَوْمِهِهُوَ زَافِرُ , and زَافِرَتُهُمْ, also, عِنْدَ السُّلْطَانِ, (tropical:) He is the chief of his people, and the bearer of their burdens, with the Sultán. (A.) See also زُفَرٌ, in two places. ― -b6- (assumed tropical:) A company, or congregated body, (K,) of men; (TA;) as also ↓ زُفَرٌ . (K, * TA.) ― -b7- (assumed tropical:) An army; or a collected portion thereof; or a troop of horse; syn. كَتِيبَةٌ, as also ↓ زُفَرٌ . (K.) ― -b8- (tropical:) [A rib: pl. زَوَافِرُ.] You say فَرَسٌ شَدِيدُ الزَّوَافِرُ (tropical:) A horse having strong ribs. (A.) ― -b9- (tropical:) A bow: (K:) pl. زَوَافِرُ: (A:) so called as being likened to a rib: (TA:) [or perhaps from its sound.] ― -b10- (assumed tropical:) The part of an arrow exclusive of the feathers: (S, K:) or the part exclusive of two thirds, next the head: ('Eesà Ibn-'Omar, S, K:) or the part from a little below the head to the head: (ISh:) or about a third part of an arrow, and of a spear. (TA.) [Perhaps so called from its sound.] -A2- أُمُّ زَافِرَةٍَ The بَبْرَة [or female of the بَبْر]. (T in art. ام.) أَزْفَرُ ذ A horse large in the sides: (K:) or in the ribs of the sides: or in the chest, or belly: or in the middle: (TA:) pl. زُفْرٌ. (K.) ― -b2- الزَّفْرَآءُ, used as a subst., The pudendum; like المَعْطَآءُ; syn. السَّوْءَةُ. (IAar, TA in art. معط.) مُزَفَّرٌ ذ , or مُزْفَرٌ, and مُزَفَّرَةٌ: see زَفْرَةٌ, in two places. مَزْفُورٌ ذ A beast, (K,) or camel, (TA,) having his joints strongly knit together. (K, TA.) You say also, هُوَ مَزْفُورُ الخَلْقِ [He is strongly compacted in make]. (TA.) مُزْدَفَرٌ ذ The part of the breast (جُؤْجُؤ) of a horse from which the breathing termed زَفِير [see 1] proceeds. (AO, O, K.) ― -b2- See also زَفْرَةٌ, in two places.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: