till the time of Spenser, who, like Milton fifty years later, shows that he had read his works closely.
Thenceforward for more than a century Dante became a mere name, used without meaning by literary sciolists.
Lord Chesterfield echoes Voltaire, and Dr. Drake in his Literary Hours
Second edition, 1800. could speak of Darwin's Botanic Garden as showing the wild and terrible sublimity of Dante The first complete English translation was by Boyd,—of the Inferno in 1785, of the whole poem in 1802.
There have been eight other complete translations, beginning with Cary's in 1814, six since 1850, beside several of the Inferno singly.
Of these that of Longfellow is the best.
It is only within the last twenty years, however, that the study of Dante, in any true sense, became at all general.
Even Coleridge seems to have been familiar only with the Inferno. In America Professor Ticknor was the first to devote a special course of illustrative lectures to Dante; he was followed by Longfell
obinson, I have no respect whatever for Whigs, but I have a great deal of the Chartist in me.
In 1802, during his tour in Scotland, he travelled on Sundays as on the other days of the week.
This wits ancillary spurs. Dr. Wordsworth admits that his uncle's opinions were democratical so late as 1802.
I suspect that they remained so in an esoteric way to the end of his days.
He had himself suff. Longman paying £ 100 for the copyright of two editions.
The book passed to a second edition in 1802, and to a third in 1805.
Wordsworth found (as other original minds have since done) a hearing ompleted his reprinting, was substantially followed in the first American, which was published in 1802. Wordsworth sent a copy of it, with a manly letter, to Mr. Fox, particularly recommending to his best minds and the gratitude of the purest hearts gradually centred more and more towards him. In 1802 he made a short visit to France, in company with Miss Wordsworth, and soon after his return to En