hide Matching Documents

The documents where this entity occurs most often are shown below. Click on a document to open it.

Document Max. Freq Min. Freq
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill) 24 0 Browse Search
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2 24 0 Browse Search
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill) 22 0 Browse Search
Cornelius Tacitus, The History (ed. Alfred John Church, William Jackson Brodribb) 18 0 Browse Search
C. Valerius Catullus, Carmina (ed. Leonard C. Smithers) 4 0 Browse Search
Aristotle, Poetics 2 0 Browse Search
C. Valerius Catullus, Carmina (ed. Sir Richard Francis Burton) 2 0 Browse Search
P. Ovidius Naso, Art of Love, Remedy of Love, Art of Beauty, Court of Love, History of Love, Amours (ed. various) 2 0 Browse Search
C. Suetonius Tranquillus, The Lives of the Caesars (ed. Alexander Thomson) 2 0 Browse Search
View all matching documents...

Browsing named entities in John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2. You can also browse the collection for Verona (Italy) or search for Verona (Italy) in all documents.

Your search returned 12 results in 12 document sections:

1 2
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 264 (search)
Hospitio cum iungeret absens 9. 361. Sociusque vocari: comp. 11 105. Fragmm. Vat. and Verona, Rom. &. have sociusve.
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 412 (search)
It is difficult to decide between manet (Verona fragm., Med. first reading, Gud.) restored by Heins., and tenet (Med. second reading, Rom., Verona Schol.), recalled by Wagn. Tenet nomen 6. 235.
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 505 (search)
The Fury contrives that the peasants should be at hand. Olli, Rom., Med. first reading, illi, Med. second reading, Verona fragm., Gud. Pestis of a Fury 12. 845. Cerda strangely supposes the sense to be that the passion for war is concealed in the rustic nature.
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 568 (search)
Horrendum et saevi is the reading of all Ribbeck's MSS. but one (Pal. and Vat. and Verona fragmm. are wanting), which omits et. Serv. says that ancient copies read specus horrendus, which doubtless shows that they had not the copula, though it has been suggested that the copyists may have thought that us could be elided. Et was omitted by Heins. and Heyne, who read monstratur; but the authority seems insufficient, especially as the copies which omit et do not agree in reading monstratur. Rom. is the only one of Ribbeck's MSS. that has monstratur, and it retains et. Specus is fem. in Ennius, Pacuvius, and Attius, masc. in ordinary Latin, neut. here and in Sil. 13. 425. Specus is the pool, spiracula the apertures. The latter name, and that of Charoneae scrobes, are said by Pliny 2. 93 to have been generally given to places of this kind. Comp. Lucr. 6.762 foll., where the supernatural explanation is protested against. For saevi Wagn. rightly comp. v. 84, saevam mephitim. Spiracula mundi
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 589 (search)
Mole is of course for mole sua (10. 771), which would be the more regular expression. Med. (corrected), Verona fragm. &c. omit et, owing to a wrong punctuation, condemned by Serv., by which the stop was placed after scopuli. Scopuli are the peaks, saxa the smaller rocks over which the sea breaks (spumea), while rupes is the whole cliff. Nequiquam, because, in spite of the din, the cliff remains unmoved.
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 33 (search)
The robe of the river-god represents his waters: comp. v. 712 below. Rivergods are represented in works of art with a similar covering. For eum Rom. and Verona fragm. have cum.
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 380 (search)
For abitum Med. (second reading), Pal., Rom., fragm. Verona, and originally Gud. have aditum, which was the old reading before Heins. Serv. however distinctly prefers abitum, which is required by the sense. Coronant i. q. cingunt, as in Lucr. 2.802, pluma columbarum . . . Quae sita cervices circum collumque coronat and other instances quoted by Forc., with a further reference to the use of corona as a military term for besiegers surrounding a place (Forc. corona).
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 400 (search)
Densos fertur moriturus in bostis 2. 511, from which Med., Rom., Verona fragm., and one of Ribbeck's cursives read hostis here. Serv. mentions both readings, himself apparently preferring hostis.
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 403 (search)
The reading of this line is very uncertain. All the MSS. appear to give et sic, Rom., Verona fragm., and some others ad Lunam. The editors generally omit et: Wagn. restored it, though he now inclines to suspect that torquetque should be read for torquens. The two participles without a copulative are awkward: the copulative with no finite verb preceding is worse than awkward. It is true that some Greek writers use kai/ or te after a participle; but the irregularities of Hom., Aesch., and Thuc. cannot be adduced to defend an unexampled construction in Virg. Wagn.'s plea that Nisus is excited and disturbed seems scarcely true as a matter of fact: Nisus has been distracted, now he is resolved; and the prayer that follows is clear and even rhetorical. On the other hand, it seems impossible to resist the consensus of the MSS., backed as it is by Priscian 1034 P, who quotes the line as an instance of et out of its place—suspiciens altam Lunam et for et suspiciens. If we might conjecture, it
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 2, P. VERGILI MARONIS, line 53 (search)
The Verona fragment has exiget, with some support from two of Ribbeck's cursives. Exigat aevum Lucr. 4.1235. Comp. 7. 776, ignobilis aevum Exiget. With magna dicione comp. omni dicione 1. 236, which is still stronger. Dicione premebat 7. 737.
1 2