1
فَرَثْتُ الكَرِشَ
ذ
: see 4. ― -b2-
فَرَثَ الجُلَّةَ, (ISk, T, S, M, O, K,) aor.
فَرُثَ
, (T, O,) or
فَرِثَ
, (M,) or both, (ISk, S, K,) inf. n.
فَرْثٌ, (T, M,)
He scattered, or
dispersed, [
the contents of]
the
جُلَّة [or
receptacle made of palm-leaves, for dates]: (T, * K:) or
ripped the
جُلَّة,
and then scattered, or
dispersed, its contents, (ISk, S, M, O,)
entirely, (M,)
لِلْقَومِ [
for the people, or
party]. (ISk, S, O.) ― -b3- And in like manner, (M,)
فَرَثَ كَبِدَهُ, (ISk, T, S, M, O, K,) aor.
فَرُثَ
, (ISk, S, and so in some copies of the K,) or
فَرِثَ
, (O, and so in other copies of the K,) inf. n.
فَرْثٌ; (S, O;) and ↓
فَرَّثَهَا , (ISk, S, M, O, K,) inf. n.
تَفْرِيثٌ; (ISk, S, O, K;)
He struck, or
smote, him, (ISk, T, S, O,) or
his liver, (K,)
he being alive, (ISk, S, O, K,)
so that his liver became scattered. (ISk, T, S, O, K.) And [hence] one says,
فَرَثَ الحُبُّ كَبِدَهُ, and ↓
فَرَّثَهَا , and ↓
افرثها , meaning (assumed tropical:)
Love crumbled [or
crushed]
his liver: [like as we say “ it broke his heart: ”] (M, TA:) and
فَرْتٌ is used in like manner of men, as meaning the
crumbling of the liver by grief and molestation. (TA.) -A2- See also 7. ― -b2-
فَرِثَ, aor.
فَرَثَ
, (K,) inf. n.
فَرَثٌ, (M, O,)
He was, or
became, satiated. (M, * O, * K.) You say,
شَرِبَ عَلَى فَرَثٍ
He drank on an occasion, or
in a state, of satiety. (M, TA.) ― -b3-
فَرِثَ القَوْمُ
The people, or
party, became scattered, or
dispersed. (O, K.)
2
فَرَّثَ
see the next following paragraph: ― -b2- and see also the preceding paragraph, in two places.
4
افرث الكَرِشَ
ذ
He scattered the contents of the
كرش [or
stomach of a ruminant animal]: (T:) or
he ripped the
كرش,
and threw away what was in it: (ISk, S, O:) or
الكَرِشَ عَنِ ↓
فَرَثْتُ
الفَرْثِ, aor.
فَرُثَ
, inf. n.
فَرْثٌ; and
أَفْرَثْتُهَا, and ↓
فَرَثْتُهَا ;
I ripped the
كرش,
and scattered what was in it. (M, TA.) Accord. to the K, one says,
افرث الكَبِدَ, meaning
He ripped the
كبد [or
liver],
and threw away the
فُرَاثَة, i. e.,
what was in it: but this is taken from two passages in the M and T, which the author of the K has confounded. (TA.) ― -b2- And [hence, app.,]
افرث أَصْحَابَهُ (assumed tropical:)
He exposed his companions (T, S, M, O, K)
to the ruling power, (T,) or
to the censure of men: (T, S, M, O, K:) or
he pronounced them to be liars, in the presence of a people, or
party, in order to lessen them in their estimation: or
he exposed to reproach their secret: (M:) or
he calumniated, or
slandered, them. (IF, O.) And
افرث الرَّجُلَ (assumed tropical:)
He reviled, vilified, or
vituperated, the man; charged him with a vice, fault, or
the like; defamed him; or
detracted from his reputation. (M, O.) ― -b3- See also 1.
5
تَفَرَّثَ
see the paragraph here following.
7
انفرثت كَرِشُهُ
ذ
His (a ruminant animal's)
stomach became ripped and its contents became scattered, or
dispersed. (M.) ― -b2- And
انفرثت
كَبِدُهُ
His liver became scattered by a blow, (ISk, T, S, O, K,)
he being alive. (ISk, S, O, K.) ― -b3-
اِنْفَرَثَتْ said of a pregnant woman; as also ↓
تَفَرَّثَتْ ; (O, K, but only the inf. ns. are mentioned in the K;) and ↓
فَرِثَتْ ; (T, A, O, K, but only the inf. n. is mentioned; in a copy of the T written
فَرَث; in the K,
فَرْث, and so in a copy of the A; [accord. to the TK, the pret. is
فَرَثَتْ, and the aor.
تَفْرُثُ; but is probably only inferred from the form of the inf. n. in the K;])
She had a heaving of the soul [or
stomach], or
a tendency to vomit. (T, A, O, K. *) [And]
اُنْفُرِثَ بِهَا
She (a woman, in the beginning of her pregnancy,)
was affected with a spitting, and with a heaving of the soul [or
stomach], or
a tendency to vomit. (M.) [See also the last of the following paragraphs.]
فَرْثٌ
ذ
The
سِرْجِين [here meaning
feces] (S, A, O, K)
while remaining (S, O)
in the
كَرِش [or
stomach of a ruminant animal]; (S, A, O, K;) the
dregs in the
كرش: (Jel in xvi. 68:) or
i. q.
سِرْقِين [a dial. var. of
سرجين]: and the
سرقين
of the
كرش; as also ↓
فُرَاثَةٌ , (M,) [i. e.]
الفُرَاثَةُ signifies
what is extracted from the
كرش [like
الفَرْثُ: it is erroneously expl. in the K: see 4]: (O:) the pl. of
فَرْثٌ is
فُرُوثٌ. (S, O.) ― -b2- And
Anything that is scattered from a bag or other receptacle for travelling-provisions &c. (M.) -A2- Also
A small [
leathern vessel for water, of the kind called]
رَكْوَة [q. v.]; (T, K;) a dial. var. of
قَرْثُ: (K:) or the small
رَكْوَة is called
القَرْثُ [only], with
ق. (O.) -A3- See also the last of the following paragraphs.
فُرَاثَةُ
ذ
: see the next preceding paragraph.
مَفَارِثُ
ذ
[a pl. of which the sing. is app.
مَفْرَثُ or
مَفْرِثٌ] The
places in which [
slaughtered]
sheep and other animals are ripped [
and eviscerated]
and skinned. (O.)
مُتَفَرِّثَةٌ
ذ
: see the following paragraph, in two places.
إِِنَّهَا لَمُنْفَرَثٌ بِهَا
ذ
, said of a pregnant woman,
Verily she is affected with a heaving of the soul [or
stomach], or
a tendency to vomit, (O, K, * TA, *)
by reason of the heaviness of pregnancy: (O:) [or] one says of a woman in the beginning of her pregnancy, ↓
إِنَّهَا لَمُتَفَرِّثَةٌ , meaning [
Verily]
she is affected with a heaving of the soul [or
stomach], or
a tendency to vomit, and the phlegm at the head of her stomach is much in quantity: so says ISk, on the authority of AA: but [Az, after citing this, adds,] I know not whether it be
مُنْفَرِثَةٌ or ↓
مُتَفَرِّثَةٌ : (T, TA: *) and ↓
اِمْرَأَةٌ فَرْثٌ , (M, TA, [in the former, as given in the TT, the latter word is written
فرْثٌ, without any vowel-sign to the
ف,]) it is said, (TA,) means
A woman who spits, [or
expectorates phlegm,]
and has a heaving of the soul [or
stomach], or
a tendency to vomit, in the beginning of her pregnancy. (M, TA.)