1
فَازَ
ذ
, aor.
يَفُوزُ, inf. n.
فَوْزٌ (S, A, O, Msb, K) and
مَفَازٌ and
مَفَازَةٌ, (TA,)
He attained, acquired, gained, or
won, good, or
good fortune, (S, A, O, Msb, * K,) or
his wish or
desire, or
what he desired or
sought; (Bd in iii. 182, and TA;)
he met with, or
experienced, that for which one would be regarded with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him; he became far from what was disliked, or
hated, or
evil: (TA:)
he succeeded, or
was successful: he won, or
gained the victory: (Msb:) [
he had his arrow drawn, or]
his arrow came forth [
from the
رِبَابَة],
in the game called
المَيْسِر: and (tropical:)
it (an arrow)
won; or
came forth before its fellow [
or fellows in that game]. (O, * TA.) You say,
فَازَ بِهِ
He attained it, acquired it, gained it, or
won it; (Kh, A, O, Msb, K;) namely, good, or good fortune; (Kh, O;) or reward: (A:) and
he took it away, went away with it. (S, K.) ― -b2-
He became safe, or
secure; he escaped. (S, A, O, Msb, K.) You say,
فَازَ مِنهُ
He became safe, or
secure, from it; he escaped it; (A, O, K;) namely, evil; (TA;) or punishment. (A, O, TA.) And
طُوبَى لِمَنْ فَازَ بِالثَّوَابِ وَفَازَ مِنَ العِقَابِ
A happy end is his who gains reward and escapes punishment. (A.) -A2- And
فَازَ, (S, O, K,) aor.
يَفُوزُ, (TA,) inf. n.
فَوْزٌ, (S, A, K,) (tropical:)
He perished: (S, A, K:)
he died; and so ↓
فَوَّزٌ : (S, A, O, Msb, K:) thus the former bears two contr. significations: (A, K:) but IB says that, accord. to some, the latter is not used in this sense unless preceded by another phrase such as in the following ex.:
فُلَانٌ بَعْدَهُ ↓
مَاتَ فُلَانٌ وَفَوَّزَ [
Such a one died and such a one died after him]: and accord. to others, ↓
فوّز signifies (tropical:)
he became in the
مَفَازَة [or
state of temporary
safety]
which is between the present life and that which is to come. (TA.) [This last signification is given in the A.] ― -b2- See also 2.
2
فوّز
ذ
(assumed tropical:)
He went, or
his course brought him, to the
مَفَازَة: (IAar, TA:) or (tropical:)
he went upon the
مفازة: (A, TA:) or (assumed tropical:)
he went away. (IAar, O, K:) or (tropical:)
he went away into the
مفازة: (A:) and ↓
فَازَ signifies (assumed tropical:)
he traversed the
مفازة. (Msb.) You say,
فوّز بِإِِبِلِهِ (S, A, O, K) (tropical:)
He entered upon the
مفازة
with his camels. (S, O, K.) ― -b2- Also (assumed tropical:)
He went forth from one land or country to another: and ↓
تفوّز signifies the same as
فوّز. (TA.) ― -b3- See also 1, latter part, in three places. -A2- And, said of a road,
It was, or
became, apparent: (O, K:) and Sgh adds. [but not in the O,] and
it stopped, or
came to an end. (TA.)
4
افازهُ بِكَذَا
ذ
He (God, S, O, K, or a man, Msb)
caused him to attain, acquire, gain, or
win, such a thing. (S, O, Msb, K.)
5
تَفَوَّزَ
see 2.
فَازٌ
ذ
: see what next follows.
فَازَةٌ
ذ
A [
tent such as is called]
مِظَلَّة, (S, K.) with two poles, (K,) or
that is extended with a pole: (S; in which is added, “ it is in my opinion an Arabic word: ”) pl. [or rather coll. gen. n.] ↓
فَازٌ . (ISd, TA.)
فَائِزَةٌ
ذ
(tropical:)
A thing that rejoices one, and by which one attains good or
the object of his desire: you say,
فَازَ بِفَائِزَةٍ (tropical:)
He attained, acquired, gained, or
won, a thing that rejoiced him, &c. (A, O, * TA.)
مَفَازٌ
ذ
: see the following paragraph, near the end.
مَفَازَةٌ
ذ
A place of safety, security, or
escape. (S, A, O, K.) So in the Kur [iii. 185],
فَلَا تَحْسِبَنَّهُمْ
بِمَفَازَةٍ مِنَ العَذَابِ [
Do thou by no means reckon them to be
in a place of security from punishment]: (S, A, * O:) or, accord. to Fr, the meaning here is,
far from punishment. (TA.) ― -b2-
A cause, or
means, of prosperity, or
success, or
of the attainment or acquisition of that which one desires or seeks, or
of what is good, or
of that whereby one becomes in a happy or good state; syn.
مَفْلَحَةٌ. (A.) ― -b3- (tropical:) [The
state of temporary safety which is between the present life and that which is to come. See 1, last signification.] -A2- (tropical:)
A place of perdition, or
destruction: (Msb, K: *) or
i. q.
فَلَاةٌ: (A:) [i. e.]
a desert; syn.
بَرِّيَّةٌ;
any [
desert such as is called]
قَفْرٌ: (TA:) or
a desert in which is no water: (ISh, O, K:) and
a desert in which is no water for the space of a journey of two nights or more: when there is none for the space of a journey of a night and a day, it is not thus called. (ISh, O, TA:) or
a tract in which two wateringplaces are so far apart that camels are kept from drinking two days, with a portion of the day preceding them and of the day following them, [accord. to that which is generally preferred of the explanations of the term
رِبْعٌ which is here employed,]
and other animals [that journey quicker]
drink on alternate days; as also
فَلَاةٌ: or
such as is between that in which camels are kept from drinking two days &c. as above, and that in which other animals drink on alternate days; as also
فَيْفَاةٌ: (TA:) so called to prognosticate good fortune, and safety. (As, IF, S, A, O, Msb,) as meaning a place of safety, (A,) from
فَازَ signifying “ he became safe: ” (Msb:) or from
فَوَّزَ, (IAar, S, O, * Msb,) or
فَازَ. (AHei, TA.) signifying “ he perished, ” (IAar, S, O, * AHei,) or “ he died: ” (Msb, TA:) AHei condemns the former of these assertions; but Az and ISd say that it is the more commonly approved, though the latter is the more agreeable with analogy: (TA:) or it is so called because he who comes forth from it, having traversed it, is safe: (IAar, TA:) the pl. is
مَفَاوِزُ: (S:) and ↓
مَفَازٌ signifies the same as
مَفَازَةٌ. so in a trad. of Kaab Ibn-Málik;
فَا@سْتَقْبَلَ سَفَرًا بَعِيدًا وَمَفَازًا [
And he saw before him, or
looked forward to, a far journey and a desert, or
a waterless desert, &c.]. (TA.)