1
نَجِسَ
ذ
, aor.
نَجَسَ
; (S, Msb, K;) and
نَجَسَ, aor.
نَجُسَ
; (Msb;) and
نَجُسَ, aor.
نَجُسَ
, (K,) accord. to some, but the books of good repute are silent respecting this last; (Msb;) inf. n.
نَجَسٌ, (S, Msb, TA,) of the first; (Msb;) and
نَجَاسَةٌ, (TA,) or this last is a simple subst. [as the verb
نَجُسَ to which by rule it should belong is not of good authority]; (Msb;)
It was, or
became, unclean, dirty, filthy, or
impure; (Msb;) [i. e.,]
contr. of
طَهَرَ, or
طَهُرَ: (Msb, K: *)
نَجَاسَة is of two kinds; one kind is perceived by sense; and one kind is perceived by the mind; of which latter kind is that which is attributed, in the Kur, ix. 28, to those who assert God to have associates: (Er-Rághib, B:) but in this latter sense, it is said by Z, to be tropical. (TA.) [See also
نَجَاسَةٌ below.] You also say, (of a garment, A, Msb,) ↓
تنجّس , meaning,
It was, or
became, rendered unclean, dirty, filthy, or
impure. (A, Msb, K.) -A2-
نَجْسٌ, [app. an inf. n. of which the verb is
نَجَسَ,] The
making a child's
عُودَة [or
amulet, of any of the kinds described below, voce
تَنْجِيسٌ]. (TA.)
2
نجّسهُ
ذ
, (S, A, Msb, K,) inf. n.
تَنْجِيسٌ, (TA,)
He rendered him, or
it, unclean, dirty, filthy, or
impure; (A, Msb, K;) and ↓
انجسهُ signifies the same. (S, A, K.) El-Hasan said of a man who married a woman with whom he had committed fornication,
فَهُوَ أَحَقُّ بِهَا ↓
هُوَ أَنْجَسَهَا [
He defiled her, therefore he is most worthy of her]. (A, TA. *) ― -b2-
نَجَّسَتْهُ الذُّنُوبُ (tropical:) [
Sins, or
crimes, defiled him]. (A, TA.) -A2-
نجّس لَهُ, and
نجّسهُ,
He charmed him; or
fortified him by a charm or
an amulet [
of any of the kinds described below, voce
تَنْجِيسٌ, q. v.]; syn.
عَوَّذَهُ. (TA.)
4
أَنْجَسَ
see 2, in two places.
5
تنجّس
ذ
: see
نَجِسَ. -A2-
He did a deed whereby to become free from uncleanness, dirt, filth, or
impurity; (K;) like as you say
تَأَثَّمَ and
تَحَرَّجَ and
تَحَنَّثَ, meaning, he did a deed whereby to become free from crime, sin, &c. (TA.)
نَجْسٌ
ذ
: see
نَجِسٌ.
نِجْسٌ
ذ
: see
نَجِسٌ.
نَجَسٌ
ذ
: see
نَجِسٌ.
نَجُسٌ
ذ
: see
نَجِسٌ.
نَجِسٌ
ذ
and ↓
نَجَسٌ (S, A, O, Msb, K) and ↓
نَجُسٌ and ↓
نَجْسٌ and ↓
نِجْسٌ (A, O, K)
Unclean, dirty, filthy, or
impure: (A, Msb, K:) the last of these is only used when the word is preceded or followed by
رِجْسٌ: (ISd:) or only when it is preceded by
رِجْسٌ: (Fr, S, * and Har in the Durrat-el-Ghowwás:) but this remark correctly applies only to the greater number of instances: (M, F:) the second of the above five forms is an inf. n. used as an epithet; (A, Msb;) and is [therefore] used as sing. and dual. and pl. and masc. and fem., without variation: (TA:) [and the first and last are also used as pls., as will be seen below; but when so used, I suppose
قَوْمٌ or some other coll. gen. n. to be understood:] the pl. [of every one of the other forms] is
أَنْجَاسٌ (A, Msb, TA) and [of the fourth and fifth, and perhaps of the first and third also, though I do not remember similar instances,]
نِجْسَةٌ. (TA.) [See also
نَجَاسَةٌ, below.]
نَجِسٌ and ↓
نَجْسٌ [&c.], applied to a man, signify
Unclean, &c., [both properly and tropically]. (TA.) [The two following examples are said in the A to be tropical.]
النَّاسُ أَجْنَاسٌ وَأَكْثَرُهُمْ أَنْجَاسٌ (tropical:) [
Men are of several kinds, and most of them are unclean.] (A, TA.) And
إِِنَّمَا ا@لْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ (tropical:) [
Verily the associaters of others with God
are but unclean], said in the Kur, [ix. 28,] (S, A, TA,) or
نَجِسٌ, or ↓
نِجْسٌ , accord. to certain readers. (TA.) -A2- Also, all the above forms, A man
having an incurable disease. (TA.) ― -b2- See also
نَاجِسٌ.
نُجُسٌ
ذ
: see
مُنَجِّسٌ.
نِجَاسٌ
ذ
: see
تَنْجِيسٌ.
نَجِيسٌ
ذ
: see
نَاجِسٌ.
نَجَاسَةٌ
ذ
: see 1:
Uncleanness, dirtiness, filthiness, or
impurity. (Msb.) ― -b2- In the conventional language of the law,
A particular uncleanness, of such a kind as renders prayer invalid; as urine, and
blood, and
wine. (Msb.)
دَآءٌ نَاجِسٌ
ذ
and ↓
نَجِيسٌ (S, A, K) and ↓
نَجِسٌ (TA)
An incurable disease: (S, K, TA:) or
a disease that baffles the
مُنَجِّسُون. (A.) See
مُنَجِّسٌ.
أَنْجَسُ
ذ
[
More, and
most, unclean, dirty, filthy, or
impure]. You say,
لَا تَرَى أَنْجَسَ مِنَ الكَافِرِ (tropical:) [
Thou wilt not see any one more unclean than the unbeliever]. (A, TA.)
تَنْجِيسٌ
ذ
The
name of a thing, either something unclean, or
bones of the dead, or
a menstruous rag, which used to be hung upon him for whom there was a fear of the jinn's, or
genii's, being attached to him: (K:) or the
hanging of some such thing upon such a person, as a child or
any other; for they used to say that the jinn would not approach those things: (TA:) or
a thing which the Arabs used to do, as an amulet, to drive away thereby the [
evil]
eye: (S:) ↓
مُنَجِّسَةٌ also is the name of
a kind of amulet: (IAar:) and ↓
نِجَاسٌ is syn. with
تَعْوِيذٌ; [by which may be meant either that it signifies
an amulet, or that it is a quasi-inf. n. of 2; for it is said that] it is app. a subst. from
نَجَّسَ لَهُ, or
نَجَّسَهُ, as signifying
عَوَّذَهُ. (IAar.) See also 2.
مُنَجِّسٌ
ذ
One
who hangs, upon him for whom there is fear, unclean things, such as bones of the dead, and the like, to drive away the jinn, or
genii; because these beings shun such things; (S, * A, TA;) one
who fortifies by charms or
amulets [
of the kinds above mentioned]; syn,
مُعَوِّذٌ: (K:) pl.
مُنَجِّسُونَ: (A:) and ↓
نُجُسٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] is syn. with
مُعَوِّذُونَ. (IAar.) -A2- Also,
A little piece of skin that is put upon the notch [
which is the place]
of the bow-string. (TA.)
مُنَجِّسَةٌ
ذ
: see
تَنْجِيسٌ.