1
نَاسَ
ذ
, aor.
يَنُوسُ, (S, M, A, Msb,) inf. n.
نَوْسٌ (S, M, A, K) and
نَوَسَانٌ, (M, A, K,)
It (a thing, S, M, as a look of hair, and an carring, A)
moved to and fro; (S, A, K;)
it was in a state of commotion, and moved to and fro, (M, TA,)
hanging down; (TA;)
it dangled, or
hung down and was in a state of commotion or
agitation. (M, Msb [but in the M, the verb in this last sense has only the former of the two inf. ns. assigned to it, though the other equally helongs to it.]) You say also,
نَاسَ لُعَابُهُ
His slaver flowed and was in a state of commotion. (M.) [See also 5]
4
اناسهُ
ذ
He made it to move to and fro; (S, A;)
he made it to be in a state of commotion. (M, K, TA,)
and to move to and fro, (M,)
and to hang down; (TA;)
he made it to dangle, or
to hang down and be in a state of commotion or
agitation. (M.) It is said in a trad. (S, M. TA.) of Umm-Zara, (S, TA,)
أَنَاسَ مِنْ حُلِىٍّ أُذُنَىَّ [
He made my two ears to move to and fro, &c.,
with ornaments]; (S, M, TA;) meaning, that he ornamented her two ears with [ear-rings of the kinds called]
قِرَطَة and
شُنُوف, which moved to and fro, &c., in them. (TA.)
5
تنوّس
ذ
It, (a branch of a tree,)
being blown by the wind, became shaken thereby, so that it moved much to and fro; as also
تنوّع (TA.) [See also 1.]
نَاسٌ
ذ
is applied to
Men, and to
jinn, or
genii;
(S, Msb, K;) but its predominant application is to the former: (Msb:) it is said by some to be applied to both in the former of the last two verses of the Kur,
ا@لَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ النَّاسِ
مِنَ الجِنَّةِ وَالنَّاسِ [
who suggesteth what is vain in the breasts of people of the jinn and mankind]; unless by it be meant
النَّاسِى [the forgetting]; or
من الجنّة والناس is added in explanation of a preceding word,
الوَسْوَاس, or of
الذى, or it is in dependence upon
يوسوس; (Bd;) [but what corroborates the first explanation is the fact that] men and jinn are both termed
رِجَال in the Kur, lxxii. 6; and the Arabs used to say,
رَأَيْتُ نَاسًا
مِنَ الجِنِّ [
I saw people of the jinn]: (Msb:) it is a pl. of
إِِنْسٌ, (K,) originally
أُنَاسٌ, (S, K,) a pl. which is rare [as to form]; (K;) or
أُنَاسٌ is pl. of
إِِنْسَانٌ; (M, art.
أنس;) and
ناس has the article
ال prefixed to it, (S, M,) but not as a substitute for the suppressed
', because, were it so, it would not be found prefixed to the original,
أُنَاسٌ, whereas it is found prefixed to this latter: (S:) this derivation, however, from
أُنَاسٌ, contradicts its belonging to art.
نوس: (MF;) [but some hold that it does belong to this art.; and the form of its dim., to be mentioned below, favours their opinion: Fei says,] it is a noun applied to denote a pl., like
قَوْمٌ and
رَهْطٌ; and its sing. is
إِِنْسَانٌ, from a different root: it is derived from
نَاسَ, aor.
يَنُوسُ, signifying “ it hung down and was in a state of commotion: ” and [agreeably with this derivation it is said that] its dim. is
نُوَيْسٌ: (Msb:) some, again, said that
النَّاسُ is originally
النَّاسِى. (L, TA, voce
إِِنْسٌ.) See also
إِِنْسٌ, throughout. -A2- See also
نُوَاسٌ.
[
نَاسُوتٌ
ذ
Human nature; humanity; as also
إِِنْسَِانيَّةٌ: probably post-classical: opposed to
لَاهُوتٌ, q. v., in art.
ليه.]
نَوَسَاتٌ
ذ
: see
نُوَاسٌ.
نُوَاسٌ
ذ
A [
lock of hair such as is called]
ذُؤَابَة,
that moves to and fro: (K, in explanation of
ذُو نُوَاسٍ the name of a king of El-Yemen:) or ↓
نُوَاسَةٌ has this signification: (A:) [the former, therefore, is a coll. gen. n., and this is indicated in the S; and the latter is its n. un.:] and ↓
نَوَسَاتٌ signifies
i. q.
ذَوَائِبُ, [pl. of
ذُؤَابَةٌ,] because they move about much. (TA.) ― -b2-
What hangs to the roof, (M, A, &c. [a signification assigned in the K to
نَاسٌ, probably through the careless omission of the word
النُّوَاسُ by an early transcriber,]
consisting of smoke, (A, TA,) [or
soot,]
&c. (TA,) The word in the T and O, as well as in the A [and M], is
نُوَاسٌ. (TA.) ― -b3- The
web of a spider: because of its fluttering. (M.)
نُوَاسَةٌ
ذ
: see
نُوَاسٌ.
نَوَّاسٌ
ذ
, applied to man, (S,)
Quivering (
مُضْطَرِبٌ),
and flaccid, or
flabby. (S, K.)
نَائِسٌ
ذ
act. part. n. of 1. Ex.
خُيُوطٌ نَائِسَةٌ
Threads dangling or
hanging down and moving about. (TA.)
نَاوُوسٌ
ذ
, (M, Msb,) or
نَاؤُوسٌ, (Mgh,)
Burialplaces of Christians: (M:) or
a burial-place of Christians: (Mgh, Msb:) [De Sacy observes, that En-Nuweyree and El-Makreezee constantly use this word in speaking of the burial-places of the ancient kings of Egypt, and that it is from the Greek
ναος : (“ Relation de l'Égypte par Abd-allatif; ” p. 508:) Freytag, on the authority of Meyd., explains it as signifying
a coffin in which a corpse is enclosed: and 'Abd-el-Lateef applies the (expression
نَاوُوسٌ مِنْ حَجَرٍ to the
sarcophagus in the Great Pyramid: (see “ Abdollatiphi Hist.
Æg. Comp.; ” p. 96:)] if Arabic, (M,) of the measure
فَاعُولٌ: (M, Mgh, Msb:) pl.
نَوَاوِيسُ. (Mgh, TA.)