1
وَقَبَ الظَّلَامُ
ذ
The darkness came in upon the people. (S, K *.) ― -b2- So in the verse of the Kur. [cxiii. 3,]
وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِِذَا وَقَبَ
And from the mischief of night when it cometh in upon men; (S;) [for other explanations see
غَاسِقٌ in art.
غسق.] ― -b3-
وَقَبَتِ الشَّمْسُ, (inf. n.
وَقْبٌ and
وُقُوبٌ, K,) (tropical:)
The sun set: (S, K:)
entered its place [of setting.] (S.) ― -b4-
وَقَبَ القَمَرُ, (inf. n.
وُقُوبٌ, TA,)
The moon entered upon a state of eclipse; (K;)
entered into the cone-shaped shade of the earth. (TA.) ― -b5-
وَقَبَتْ عَيْنَاهُ (and simply
وَقَبَ, TA,)
His eyes became sunk, or
depressed, in his head. (S.) ― -b6-
وَقَبَ, aor.
يَقِبُ, inf. n.
وَقْبٌ and
وَقِيبٌ,
He (a horse)
made a sound with his prepuce: [in the S and K, the verb is not mentioned, but only the latter of the two inf. ns., which is explained as signifying “ the sounding of a horse's prepuce: ”] or
made a sound by the motion of his penis in its prepuce. (TA.) ― -b7-
وَقَبَ, aor.
يَقِبُ, inf. n.
وَقْبٌ
It (a thing)
entered: (S:) but it is said in a marginal note in a copy of the S, that the inf. n. is correctly
وُقُوبٌ, because the verb is intrans.: accord. to some, it signifies
he, or
it, entered into a
وَقْبٌ, q. v.; and in the K,
وَقْبٌ is given as the inf. n. of the verb in this sense. (TA.) [In the CK,
وَقْت is put by mistake for
وَقْب.] ― -b8-
وَقَبَ, [aor.
يُقِبُ,] inf. n.
وَقْبٌ and
وُقُوبٌ,
He, or
it, became absent, hidden, or
concealed. (K.) ― -b9-
وَقَبَ [aor.
يَقِبُ,] inf. n.
وَقْبٌ,
He, or
it, came; approached; advanced. (K.)
4
اوقب النَّخْلُ
ذ
The palm-tree became rotten in the fruit-bearing stalks of its racemes. (TA.) ― -b2-
اوقب
He (K), or
it, (a people, S,)
hungered; suffered hunger. (S, K.) ― -b3-
اوقب شَيْئًا, (inf. n.
إِِيقَابٌ, TA,)
He put a thing into a
وَقْبَة, q. v.: (Fr, S, K:) or, as in some Lexicons,
into a
وَقْب. (TA.)
وَقْبٌ
ذ
A small hollow, or
cavity, (
نُقْرَةٌ,)
in which water collects, in a mountain: (S:) or in a rock: as also ↓
وَقْبَةٌ : (K:) or, accord. to some,
وقب is a coll. gen. n., of which
وقبة is the n. un.: (MF:) pl.
أَوْقَابٌ: (TA:) or
وَقْبٌ, accord. to the K, (but accord. to the TA ↓
وَقْبَةٌ ,) signifies
what is like a well, in a tract of hard and large stones that produce no plants, a fathom, or
two fathoms, in depth, (K,)
in which the rain-water stagnates. (TA.) ― -b2- The
cavity, or
socket, of the eye: (S:)
any cavity, or
socket, in the body; as that of the eye, and that of the shoulder-blade: (K:) pl.
وُقُوبٌ and
وِقَابٌ. (TA.) ― -b3- The
pit, or
cavity, above the eye of a horse: (K:) pl.
وُقُوبٌ and
وِقَابٌ. (TA.) ― -b4- The
hole into which enters the axle of a pulley. (K.) ― -b5- See also
وَقْبَةٌ. -A2-
Stupid; foolish; of little sense: (S, K:) like
وَغْبٌ: (S:) an epithet of a man: pl.
أَوْقَابٌ: (K, TA:) fem. with
ة. (TA.) ― -b2- So in the following trad. of El-Ahnaf:
إِِيَّاكُمْ وَحَمِيَّةَ الأَوْقَابِ [
Beware of the care with which stupid people defend their rights: a proverb]. (TA.) For
الاوقاب, another relation substitutes
الأَوغْاب, meaning the same, or weak persons. (TA, art.
وغب, on the authority of AA.) ― -b3- See
أَوْقَابٌ ― -b4- A
despised, or
contemptible, low, base, or
ignoble, man. (Th, K.)
قِبَةٌ
ذ
The
thing that is in the belly, resembling the
فَحِث: (TA:) the
إِِنْفَحَّة [a name given to the
stomach of a sucking kid, &c.]
when it has grown large, of a
شاة, [i. e., a sheep or goat or the like]: (K:) not in any animals but those termed
شاء: (IAar:) mentioned before, in art.
قب, [q. v., where it is also written
قِبَّةٌ]. (TA.)
وَقْبَةٌ
ذ
A large aperture, or
hole, in a wall, in which is shade: (K:) pl.
أَوْقَابٌ. ― -b2- See
وَقْبٌ. ― -b3-
وَقْبَةُ الثَّرِيدِ, (S, K,) and
الدُّهْنِ, (K,) but the latter is a mistake, and the correct word is
المُدْهُنِ, [a vase for ointment], (TA,)
i. q.
أَنْقُوعَتُهُ, [i. e.,
its cavity or
hollow]. (S, K.) Lth says, that ↓
وَقْبٌ signifies
any cavity, hollow, or
pit; as that in a [stone of the kind called]
فِهْرٌ, and in a
مُدْهُن, or
مُدْهُنَة, q. v. (TA.)
وُقْبِىٌّ
ذ
Fond of, or
given to, the company of
أَوْقاب, i. e.,
stupid, or
foolish, persons. (K.)
أَوْقَابٌ
ذ
[pl. of
وَقْبٌ?] The
utensils and furniture, of the meaner sort, of a house, or
tent: (K, TA:) as also
أَوْغَابٌ. (TA.)
ذَكَرٌ أَوْقَبُ
ذ
Multum penetrans in vulvam penis. (K.) ― -b2-
رَكِيَّةٌ وَقْبَاءُ,
A well of which the water sinks into the earth. (TA.)
مِيقَبٌ
ذ
i. q.
وَدَعَةٌ [The
shell called cowry]. (K.)
مِيقَابٌ
ذ
A man
who drinks much of water: (K:) or
of the beverage called
نَبِيذ. (L.) ― -b2-
مِيقَابٌ A
stupid, or
foolish, woman: or one
who gives birth to stupid, or
foolish, children; syn.
مُحْمِقَةٌ. (K: [so in the CK: in a MS. copy,
مُحَمَّقَةٌ, one
to whom stupidity, or
folly, is imputed: but the former is evidently the right reading;
ميقاب being an epithet similar to
مِذْكَارٌ and
مِئْنَاثٌ &c.]) ― -b3- Also
Latam vulvam habens mulier. (K.) ― -b4-
بَنُو المِيقَابِ a reproachful appellation, (K,) referring to the mother of the persons to whom it is applied. (TA.) ― -b5-
سَيْرُ المِيقَابِ
A journeying continued during a day and a night together. (K.)