hide Sorting

You can sort these results in two ways:

By entity
Chronological order for dates, alphabetical order for places and people.
By position (current method)
As the entities appear in the document.

You are currently sorting in descending order. Sort in ascending order.

hide Most Frequent Entities

The entities that appear most frequently in this document are shown below.

Entity Max. Freq Min. Freq
Margaret Fuller 481 1 Browse Search
Ralph Waldo Emerson 190 2 Browse Search
A. Bronson Alcott 90 2 Browse Search
J. W. Von Goethe 88 0 Browse Search
Horace Greeley 67 1 Browse Search
Europe 62 0 Browse Search
Groton (Massachusetts, United States) 58 0 Browse Search
Providence, R. I. (Rhode Island, United States) 57 3 Browse Search
Concord (Massachusetts, United States) 53 3 Browse Search
Thomas Carlyle 52 0 Browse Search
View all entities in this document...

Browsing named entities in a specific section of Thomas Wentworth Higginson, Margaret Fuller Ossoli. Search the whole document.

Found 140 total hits in 46 results.

1 2 3 4 5
Rieti (Italy) (search for this): chapter 16
ut I cannot yet decide. From Madame Ossoli. Rieti, 18th August, 1848. I feel, love, a profounetter herself:-- Dictated by Madame Ossoli. Rieti, Thursday, 7th September, 1848. Dear Husbaniss Edith Fuller, the niece of Madame Ossoli. Rieti, 7 Settembre, 1848. Caro Consorte,--Io stou, love; always your M. From Madame Ossoli. Rieti, Saturday, 23d September, 1848]. Mio Caro,-moments more. Thy M. From Madame Ossoli. Rieti, 7th October, 1848. Mio Caro,--I have receiyour G. A. Ossoli. From Madame Ossoli. Rieti, 15th October, 1848. Think always in seekins. From Madame Ossoli, after being in Rome. Rieti, 22d December, 1848. My love,--I made the j I come. Always thy M. From Madame Ossoli. Rieti, 27th March, 1849. Mio Caro,--I found our t as in the first days. From Madame Ossoli. Rieti, 30th March, 1849. Yesterday the family wer I must hope. I have received the letter from Rieti; our Nino is perfectly well, thanks for this. [4 more...]
Roma (Italy) (search for this): chapter 16
La mia lettera che hai per Parigi potrai affrancarla alla Posta. Tutti di questa famiglia dove io mi trovo ti salutano. Dandoti un abbraccio, ed un bagio in questo caro Pupo che ho nelle braccia sono. Vra affma Margherita. Sabato. Mio Bene,--Scrivo nel letto alcune parole solamente. Ricevo tuo questa mattina, e spero altro per domani. Son stata male col febbre di latte ma oggi meglio e spero tutti i giorni stare piu forte. C'e di bisogno; son d'obbligo oggi inviare Giuditta in Roma, lei non puo fare niente adesso. Io prendo una che ha anche latte si mio non basta. Il bambino e molto bello, tutti dicon cosi, Io prendo molto piacere riguardarlo. Lui ti da un bacio come anche tua M. From Ossoli. Rome, 14th September, 1848. Mia Cara,--This morning I received your dear letter, and am always more comforted in hearing of the good condition of our dear baby, and likewise of yours. I have also great pleasure in hearing that he is so beautiful, our child. How much
France (France) (search for this): chapter 16
tand well how much you would sacrifice yourself for me. I am deeply grateful to you for it, but I cannot yet decide. From Madame Ossoli. Rieti, 18th August, 1848. I feel, love, a profound sympathy with your torments, but I am not able to give you a perfectly wise counsel. Only it seems to me the worst possible moment to take up arms except in the cause of duty, of honor. The Pope being so cold, his minister undecided, nothing will be well or successfully done. As the intervention of France and England is hoped for, it is yet uncertain whether the war will continue. If not, you will leave Rome and the employment with your uncle for nothing. If it is possible to wait two or three weeks, the public state and mine also will be decided, and you can make your decision with more tranquillity. Otherwise, it seems to me that I ought to say nothing, but leave it to your own judgment what to do. Only, if you go, come here first. I must see you once more. It troubles me much tha
America (Netherlands) (search for this): chapter 16
the last floor, if I am still there or have gone to the hospitals. God keep you! How much I have suffered in seeing the wounded, and I cannot know if anything should happen to you — but I must hope. I have received the letter from Rieti; our Nino is perfectly well, thanks for this. It does me good that the Romans have at least done something, if only you can remain. In event of the death of both, I have left a paper with a certificate in regard to Angelino, and some lines praying the Storys to take care of him. If by any accident I die, you can revoke this paper if you will, from me, as being your wife. I have wished Nino to go to America, but you will do as seems best to you. We ought to have planned this better, but I hope that it will not be needed. Always, with benedictions, your Margherita. If you live, and I die, be always most devoted to Nino. If you ever love another, think first for him, I pray, pray, love. This last imploring caution was never needed
Bene (Latvia) (search for this): chapter 16
e than that I am always your affectionate--. Inclosed is another order on the banker, in case you come Saturday. I write it now, being uncertain that I can write many days longer. I embrace you! From Ossoli. Rome, 21st August, 1848. Mio Bene,--I have received your dear letter, and am very sorry not to have found myself there to breakfast with you; but I am waiting a message from you to bring me directly to you, and I hope to find myself some day so situated that you will no longer hav La mia lettera che hai per Parigi potrai affrancarla alla Posta. Tutti di questa famiglia dove io mi trovo ti salutano. Dandoti un abbraccio, ed un bagio in questo caro Pupo che ho nelle braccia sono. Vra affma Margherita. Sabato. Mio Bene,--Scrivo nel letto alcune parole solamente. Ricevo tuo questa mattina, e spero altro per domani. Son stata male col febbre di latte ma oggi meglio e spero tutti i giorni stare piu forte. C'e di bisogno; son d'obbligo oggi inviare Giuditta in Ro
Milan, Sullivan County, Missouri (Missouri, United States) (search for this): chapter 16
e acts as I thought he would, and I am now very glad that you did not actually enter the service yet. In a short time our affairs will be more settled, and you can decide more advantageously than now. Try if you can hear any particulars from Milan; would it not be possible in the Caffe degli Belli Arti? I am much troubled by the fate of those dear friends; how much they must suffer now. I still think so much of you. I hope that you are less tormented. If we were together, it would beseems very long to me, which must yet be passed. Meanwhile give him a kiss and a tender embrace from me. From Madame Ossoli. Friday, 15th September, 1848] Mio Caro,--I received this morning your dear letters, and the papers. The news from Milan seems to be too good to be true, but I wait with anxiety to hear more. When you do not hear from me do not be anxious; you know I must necessarily be very weak for some time yet; I am not always able to write, or to rise, and Ser Giovanni is
Bologna (Italy) (search for this): chapter 16
neers, whom she could not propitiate, for the want of money, in the only way that could reach them. This was the situation; the letters will speak for themselves. I have employed Miss Hoar's translation, with some modifications. Ossoli. Between August 3d and 15th, Dear wife,--There is nothing at the banker's but the journals, which I send you. I fear that it will be difficult for us to see each other again, because Pio IX. now wishes the Civic Guard to go to the frontiers and defend Bologna. I hope that I may at least be able to come and make a visit, and embrace you yet once more, but I cannot tell you anything certain. I have been trying to deliver the letter for the doctor; but his coachman assures me that he will be in Rome in September. To-morrow he will find some one to deliver your letter. While I am awaiting good news of yourself, and of a beautiful and good child, adieu, my love, and believe me your G. O. Ossoli Rome, 17th August, 1848. Mia Cara,--My
Department de Ville de Paris (France) (search for this): chapter 16
ys after, she writes, by an amanuensis, only signing the letter herself:-- Dictated by Madame Ossoli. Rieti, Thursday, 7th September, 1848. Dear Husband,--I am well, much better than I hoped. The baby also is well, but cries much yet, and I hope that he will be more quiet when you come. For the rest, I desire that you should be without anxiety about me, and I will send you frequent accounts of myself, writing again very soon. You may send to the post, prepaid, the letter of mine for Paris, which you have. All this family with whom I am staying salute you. Giving you an embrace and a kiss, in the person of this dear child whom I have in my arms, I am your affectionate [in her own hand] Margherita. From Madame Ossoli, in pencil. Her own writing. Saturday. My Love,--I write in bed, a few words only. I have received yours this morning, and hope for another for to-morrow. I have been ill with milk-fever, but am to-day better, and hope to gain strength daily. Ther
Michael Angelo (search for this): chapter 16
ted; they would save me money in order that they may get it for themselves. Yet I try to keep the peace with them; there are bad people everywhere, and these, so interested and vulgar, are at least not treacherous like Giuditta. Adieu, love. Thy M. [It illustrates the kind of people among whom Madame Ossoli was at this time living, that this Ser Giovanni, who was her scribe in illness and the one person who was good to her, was all the time amusing himself with the effort to seduce Angelo's nurse, who was, according to another letter, the loveliest young woman in the village, and whose beauty was to Madame Ossoli a source of constant anxiety, in view of the neighborhood of Garibaldi's half-brigand troops, and those from Naples who were worse. It was amid such solicitudes and vexations that an inexperienced and exhausted mother had to struggle for life in behalf of her baby and herself.] From Madame Ossoli. Rieti, Tuesday, 26th September, 1848. Now we begin to be really
G. A. Ossoli (search for this): chapter 16
arly, and giving you, with our dear love, a kiss, I am your G. A. Ossoli. From Madame Ossoli. Rieti, 15th October, 1848. Think alwMadame Ossoli. Rieti, 15th October, 1848. Think always in seeking a house for me, not to pledge me to stay in Rome. It seems to me often that I cannot stay long without seeing the baby. He ire good; if it were only possible for me to make you happy! From Ossoli. Rome, 21st October, 1848. Mia Cara,--I learn by yours of the 20 will keep him for us and give us means to sustain him. From Madame Ossoli. Saturday Evening, 28th October, 1848. It rains very hard esses. He bends his head toward me when he asks a kiss. From Madame Ossoli, after being in Rome. Rieti, 22d December, 1848. My love,--Ithe details I will tell you when I come. Always thy M. From Madame Ossoli. Rieti, 27th March, 1849. Mio Caro,--I found our treasure ind leaned and rubbed his forehead as in the first days. From Madame Ossoli. Rieti, 30th March, 1849. Yesterday the family were at dinne
1 2 3 4 5