hide Sorting

You can sort these results in two ways:

By entity (current method)
Chronological order for dates, alphabetical order for places and people.
By position
As the entities appear in the document.

You are currently sorting in ascending order. Sort in descending order.

hide Most Frequent Entities

The entities that appear most frequently in this document are shown below.

Entity Max. Freq Min. Freq
Margaret Fuller 481 1 Browse Search
Ralph Waldo Emerson 190 2 Browse Search
A. Bronson Alcott 90 2 Browse Search
J. W. Von Goethe 88 0 Browse Search
Horace Greeley 67 1 Browse Search
Europe 62 0 Browse Search
Groton (Massachusetts, United States) 58 0 Browse Search
Providence, R. I. (Rhode Island, United States) 57 3 Browse Search
Concord (Massachusetts, United States) 53 3 Browse Search
Thomas Carlyle 52 0 Browse Search
View all entities in this document...

Browsing named entities in a specific section of Thomas Wentworth Higginson, Margaret Fuller Ossoli. Search the whole document.

Found 140 total hits in 46 results.

1 2 3 4 5
Bene (Latvia) (search for this): chapter 16
e than that I am always your affectionate--. Inclosed is another order on the banker, in case you come Saturday. I write it now, being uncertain that I can write many days longer. I embrace you! From Ossoli. Rome, 21st August, 1848. Mio Bene,--I have received your dear letter, and am very sorry not to have found myself there to breakfast with you; but I am waiting a message from you to bring me directly to you, and I hope to find myself some day so situated that you will no longer hav La mia lettera che hai per Parigi potrai affrancarla alla Posta. Tutti di questa famiglia dove io mi trovo ti salutano. Dandoti un abbraccio, ed un bagio in questo caro Pupo che ho nelle braccia sono. Vra affma Margherita. Sabato. Mio Bene,--Scrivo nel letto alcune parole solamente. Ricevo tuo questa mattina, e spero altro per domani. Son stata male col febbre di latte ma oggi meglio e spero tutti i giorni stare piu forte. C'e di bisogno; son d'obbligo oggi inviare Giuditta in Ro
Milan, Sullivan County, Missouri (Missouri, United States) (search for this): chapter 16
e acts as I thought he would, and I am now very glad that you did not actually enter the service yet. In a short time our affairs will be more settled, and you can decide more advantageously than now. Try if you can hear any particulars from Milan; would it not be possible in the Caffe degli Belli Arti? I am much troubled by the fate of those dear friends; how much they must suffer now. I still think so much of you. I hope that you are less tormented. If we were together, it would beseems very long to me, which must yet be passed. Meanwhile give him a kiss and a tender embrace from me. From Madame Ossoli. Friday, 15th September, 1848] Mio Caro,--I received this morning your dear letters, and the papers. The news from Milan seems to be too good to be true, but I wait with anxiety to hear more. When you do not hear from me do not be anxious; you know I must necessarily be very weak for some time yet; I am not always able to write, or to rise, and Ser Giovanni is
Department de Ville de Paris (France) (search for this): chapter 16
ys after, she writes, by an amanuensis, only signing the letter herself:-- Dictated by Madame Ossoli. Rieti, Thursday, 7th September, 1848. Dear Husband,--I am well, much better than I hoped. The baby also is well, but cries much yet, and I hope that he will be more quiet when you come. For the rest, I desire that you should be without anxiety about me, and I will send you frequent accounts of myself, writing again very soon. You may send to the post, prepaid, the letter of mine for Paris, which you have. All this family with whom I am staying salute you. Giving you an embrace and a kiss, in the person of this dear child whom I have in my arms, I am your affectionate [in her own hand] Margherita. From Madame Ossoli, in pencil. Her own writing. Saturday. My Love,--I write in bed, a few words only. I have received yours this morning, and hope for another for to-morrow. I have been ill with milk-fever, but am to-day better, and hope to gain strength daily. Ther
Roma (Italy) (search for this): chapter 16
La mia lettera che hai per Parigi potrai affrancarla alla Posta. Tutti di questa famiglia dove io mi trovo ti salutano. Dandoti un abbraccio, ed un bagio in questo caro Pupo che ho nelle braccia sono. Vra affma Margherita. Sabato. Mio Bene,--Scrivo nel letto alcune parole solamente. Ricevo tuo questa mattina, e spero altro per domani. Son stata male col febbre di latte ma oggi meglio e spero tutti i giorni stare piu forte. C'e di bisogno; son d'obbligo oggi inviare Giuditta in Roma, lei non puo fare niente adesso. Io prendo una che ha anche latte si mio non basta. Il bambino e molto bello, tutti dicon cosi, Io prendo molto piacere riguardarlo. Lui ti da un bacio come anche tua M. From Ossoli. Rome, 14th September, 1848. Mia Cara,--This morning I received your dear letter, and am always more comforted in hearing of the good condition of our dear baby, and likewise of yours. I have also great pleasure in hearing that he is so beautiful, our child. How much
Bologna (Italy) (search for this): chapter 16
neers, whom she could not propitiate, for the want of money, in the only way that could reach them. This was the situation; the letters will speak for themselves. I have employed Miss Hoar's translation, with some modifications. Ossoli. Between August 3d and 15th, Dear wife,--There is nothing at the banker's but the journals, which I send you. I fear that it will be difficult for us to see each other again, because Pio IX. now wishes the Civic Guard to go to the frontiers and defend Bologna. I hope that I may at least be able to come and make a visit, and embrace you yet once more, but I cannot tell you anything certain. I have been trying to deliver the letter for the doctor; but his coachman assures me that he will be in Rome in September. To-morrow he will find some one to deliver your letter. While I am awaiting good news of yourself, and of a beautiful and good child, adieu, my love, and believe me your G. O. Ossoli Rome, 17th August, 1848. Mia Cara,--My
Rieti (Italy) (search for this): chapter 16
ut I cannot yet decide. From Madame Ossoli. Rieti, 18th August, 1848. I feel, love, a profounetter herself:-- Dictated by Madame Ossoli. Rieti, Thursday, 7th September, 1848. Dear Husbaniss Edith Fuller, the niece of Madame Ossoli. Rieti, 7 Settembre, 1848. Caro Consorte,--Io stou, love; always your M. From Madame Ossoli. Rieti, Saturday, 23d September, 1848]. Mio Caro,-moments more. Thy M. From Madame Ossoli. Rieti, 7th October, 1848. Mio Caro,--I have receiyour G. A. Ossoli. From Madame Ossoli. Rieti, 15th October, 1848. Think always in seekins. From Madame Ossoli, after being in Rome. Rieti, 22d December, 1848. My love,--I made the j I come. Always thy M. From Madame Ossoli. Rieti, 27th March, 1849. Mio Caro,--I found our t as in the first days. From Madame Ossoli. Rieti, 30th March, 1849. Yesterday the family wer I must hope. I have received the letter from Rieti; our Nino is perfectly well, thanks for this. [4 more...]
1 2 3 4 5