previous next

مَجَسٌّ مجس (A, TA) and ↓مَجَسَّةٌ (S, A, Mgh, Msb, K) The place which one feels with his hand, (A,* Mgh, K, TA,) for the purpose of testing it, that he may form a judgment of it: (Mgh:) and ↓ the latter, the place which the physician feels [to know if a patient be hot or cold]: (S, Msb:) pl. مَجَاسُّ. (S, A, Msb, K.) You say, ↓مَجَسَّتُهُ حَارَّةٌ [The place in which one feels him is hot]. (A, TA.) And كَيْفَ تَرَى مَجَسَّهَا [How dost thou find the place in which one feels her?]; referring to a sheep or goat; to which one answers, "Indicative of fatness." (A.) ― -b2- [Hence, (assumed tropical:) Anything external which indicates the internal condition.] It is said in a prov., (S, A, Msb, K,) relating to camels, (Msb,) أَفْوَاهُهَا مَجَاسُّهَا, (S, A, K,) or مَجَاسُّهَا أَفْوَاهُهَا, (Msb,) or أَحْنَاكُهَا مَجَاسُّهَا, (A, K,) (assumed tropical:) [Their mouths, or their palates, are the things which indicate their internal condition:] for if they eat well, he who looks at them sufficiently knows their fatness, (S, Msb, K,) without feeling them: (S, K:) if one see them eat well, it is as though he felt them: (A, TA:) or, accord. to AZ, they feel the herbage, to test it, with their heads [or mouths] and their palates: so that, accord. to his explanation, the term مجاسّ is tropically applied to these parts. (TA.) The prov. relates to external evidences of things explaining their internal qualities. (K) [And hence,] رَعَتِ الإِِبِلُ الكَلَأَ بِمَجَاسِّهَا, (K) (tropical:) The camels cropped the herbage with their mouths. (TA.)― -b3- You say also, فُلَانٌ وَاسِعُ المَجَسِّ, like as you say رَحْبُ الذِّرَاعِ (tropical:) [app. meaning Such a one is liberal, munificent, or generous]: and in the contrary case, ضَيِّقُ المَجَسِّ, (A,) or ↓ المَجَسَّةِ , (K,) or both, (TA,) signifying غَيْرُ رَحْبِ الصَّدْرِ (tropical:) [app., not liberal]; (K, TA;) and not وَاسِعُ السَّرْبِ [which is explained as meaning of ample bosom, and judgment, and love; and of ample way, or course of proceeding: but I rather incline to think that the right reading is وَاسِعُ السِّرْبِ, and the meaning, of ample, or large, mind, or heart]. (TA.) You also say, لَضِيقًاإِِنَّ فِى مَجَسَّتِكَ (A) or مَجَسِّكَ (TA) (tropical:) [app,. Verily in thy bosom, or mind, or heart, is narrowness; or in thee is illiberality.]

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dictionary Entry Lookup
Use this tool to search for dictionary entries in all lexica.
Search for in
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: