previous next


Proposition 2.


To place at a given point (as an extremity) a straight line equal to a given straight line.


Let A be the given point, and BC the given straight line.

Thus it is required to place at the point A (as an extremity)
a straight line equal to the given straight line BC.

From the point A to the point B let the straight line AB be joined; [Post. 1] and on it let the equilateral triangle
DAB be constructed. [I. 1]

Let the straight lines AE, BF be produced in a straight line with DA, DB; [Post. 2] with centre B and distance BC let the
circle CGH be described; [Post. 3] and again, with centre D and distance DG let the circle GKL be described. [Post. 3]

Then, since the point B is the centre of the circle CGH,

BC is equal to BG.

Again, since the point D is the centre of the circle GKL,

DL is equal to DG.

And in these DA is equal to DB;

therefore the remainder AL is equal to the remainder BG. [C.N. 3]

But BC was also proved equal to BG;

therefore each of the straight lines AL, BC is equal to BG.

And things which are equal to the same thing are also equal to one another; [C.N. 1]

therefore AL is also equal to BC.

Therefore at the given point A the straight line AL is placed equal to the given straight line BC.


(Being) what it was required to do.

1 2 3

1 I have inserted these words because “to place a straight line at a given point” (πρὸς τῷ δοθέντι σημείῳ) is not quite clear enough, at least in English.

2 It will be observed that in this first application of Postulate 2, and again in I. 5, Euclid speaks of the continuation of the straight line as that which is produced in such cases, ἐκβεβλήσθωσαν and προσεκβεβλήσθωσαν meaning little more than drawing straight lines “in a straight line with” the given straight lines. The first place in which Euclid uses phraseology exactly corresponding to ours when speaking of a straight line being produced is in I. 16: “let one side of it, BC, be produced to D” (προσεκβεβλήσθω αὐτοῦ μία πλευρὰ ΒΓ ἐπὶ τὸ Δ).

3 The Greek expressions are λοιπὴ ΑΛ and λοιπῇ τῇ BH, and the literal translation would be “AL (or BG) remaining,” but the shade of meaning conveyed by the position of the definite article can hardly be expressed in English.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (J. L. Heiberg, 1883)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: