previous next

Directions for Reading.

As "Caesar," though in many respects a book for advanced students, is often the first Latin classic put into the learner's hands, it may be well to give a few hints as to the method of study.

1. Before beginning to read, the learner should be familiar with the forms of Inflection, the simpler rules of Agreement and Construction of Cases and Moods (A. & G. Grammar, pp. 381 ff.; G., pp. 437 ff.; H. 558), and the Definitions contained in § 171-180; G. 201-209; H. 345-361.

2. Notice at once the inflectional terminations, so that the number, case, tense, person, etc., — which show the corresponding relations of the words and ideas to each other, — may be present to your mind. If the form of the word gives several possibilities, hold them all in your mind, so far as may be, till something occurs in the progress of the sentence to settle the doubt.

3. Always try to take in the ideas in that order in which the Latin presents them. Read every word as if it were the last on a page and you had to turn over without being able to turn back. The mind soon becomes accustomed to the order of any language, as we see by the constant and almost unnoticed inversions of common speech and poetry. If, however, you are obliged to turn back, begin again at the beginning of the sentence and proceed as before. The greatest difficulty to a beginner is his inability to remember the first parts of a complex idea. This difficulty can often be lessened by jotting down, in a loose kind of English, the words as they come in the Latin. In this way it is often easy to see what a string of words must mean, though we should never say anything like it in English.

4. Don't try to translate formally until you have got a complete idea of some integral part of the sentence. It makes nonsense to render words mechanically, without thinking the corresponding ideas.

5. From the outset, notice that the emphatic position of words plays a most important part in Latin writing, and try to feel the emphasis Of position as you read. (See Grammar, ch. 6, p. 386, and compare G. 671-687; H. 559-573.)

As an illustration of § 5 we append a translation of the first chapter of Book II with especial reference to the emphasis indicated by the order. As the translation is made expressly to bring out explicitly the force of order, it should not be taken as a model of desirable translation. Such a translation as is here given forces the emphasis on the attention more than is perhaps natural in English. The force is all present in the Latin, but in English it may often he left to be brought out by the context or by some kindred emphasis which the English substitutes. A short, easy passage from Book V is also given without comment for study and practice.

And BEING1 thus in Hither2 Gaul, as I have shown above, CAESAR3 had FREQUENT4 rumors brought to him,5 and DESPATCHES6 also from LABIENUS7 continued to inform him that ALL8 the BELGAE,9 who constituted a third part 10 of [the whole of] Gaul, as I had [previously] stated, were conspiring [for an attack] against the Roman government11 and exchanging hostages. That for THIS CONSPIRACY12 the reasons were these, 13 namely: in the first place, because THEY WERE AFRAID14 (i.e. in their own minds) that when Gaul was ALL15 subdued, 16 our army would be brought against them17; and in the second place, because some18 of the Gauls19 (i.e. from outside) were tampering20 with them. These Gauls were PARTLY those who were disturbed that the ROMAN21 army should pass the winter22 and get a23 footing in Gaul, just as24 they had been unwilling that the GERMANS25 should stay any longer26 there, and PARTLY those who from [mere] fickleness27 and unsteadiness28 were [always] eager for new29 forms of government; [they were stimulated] by SOME also besides, who, inasmuch as in Gaul 30 regal power was regularly usurped by the more powerful31 and by those who had means to employ soldiers,32could not so easily33 succeed in such usurpations34 under our imperial control.35Cum esset Caesar in citeriôre Galliâ, ita utî suprâ dêmônstrâvimus, crêbrî ad eum rûmôrês adferêbantur, litterîsque item Labiênî certior fîêbat omnîs Belgâs, quam tertiam esse Galliae partem dîxerâmus, contrâ populum Rômânum coniûrâre obsidêsque inter dare. Coniûrandî hâs esse causâs: prîmum quod verêrentur omnî pâcâtâ Galliâ ad eôs exercitus noster addûcerêtur; deinde quod ab nôn nûllîs Gallîs sollicitârentur, — partim quî, ut Germânôs diûtius in Galliâ versârî nôluerant, ita populî Rômânî exercitum hiemâre atque inveterâscere in Galliâ molestê ferêbant; partim quî môbilitâte et levitâte animî novîs imperiîs studêbant, — ab nôn nûllîs etiam, quod in Galliâ â potentiôribus atque eîs quî ad conûcendôs hominês facultâtîs habêbant volgô rêgna occupâbantur, quî minus facile eam rem imperiô nostrô cônsequî poterant.
5.23. AFTER TAKING HOSTAGES he lead his army back to the sea [where he] found the ships repaired. HAVING LAUNCHED THEM, inasmuch as he had a great number of captives, and some of the ships had been lost in the storm, he proceeded to transport his army in two voyages. And [fortunately] it so HAPPENED that out of so many ships in so many voyages not a single one was lost that carried soldiers either that year or the year before, while of THE SHIPS which were sent back to him empty from the continent after discharging the soldiers of the first voyage, as well as of the seventy others that Labienus had built later, very few reached their destination. Almost all the rest were driven back.Obsidibus acceptîs exercitum redûcit ad mare, nâvîs invenit refectâs. Hîs dêductîs, quod et captîvôrum magnum numerum habêbat, et nôn nûllae tempestâte dêperierant nâvês, duôbus commeâtibus exercitum reportâre înstituit. Âc sîc accidit utî ex tantô nâvium numerô, tot nâvigâtiônibus, neque hôc neque superiôre annô ûlla omnînô nâvis quae mîlitês portâret dêsîderârêtur; at ex eîs quae inânês ex continentî ad eum remitterentur, [et] priôris commeâtûs expositîs mîlitibus, et quâs posteâ Labiênus faciendâs cûrâverat numerô LX, perpaucae locum caperent; reliquae ferê omnês rêicerentur.


1 The emphasis on being binds this part of the narrative with the situation left at the end of the last book, as if it were "Caesar went to Hither Gaul, — and while he was engaged there."

2 Opposed to Farther Gaul, where the troops were.

3 The main subject of discourse.

4 The repetition of the stories is a significant fact, "he kept hearing," but at the same time the rumors are opposed to Labienus's despatches.

5 An emphasis continued in Latin from Caesar, the main person (see § 344. 1), but lost in English.

6 Opposed to the rumors.

7 Opposed to the rumors.

8 Both words together the subject of discourse, but adjective most prominent, "the entire body of the Belgae."

9 Both words together the subject of discourse, but adjective most prominent, "the entire body of the Belgae."

10 Opposed to the whole, as one might say, "a full third of the whole."

11 Here not the conspiracy itself, but the aim of it is the most important part of the idea.

12 The main subject of discourse, "now this conspiracy, the reports said," etc.

13 The difference between "the reasons why were these" and "these were the reasons why" is obvious. Caesar might say either.

14 A peculiar emphasis not directly carried out. Cicero would very likely have been more rhetorical and have opposed "fear" to "being tampered with." But Caesar changes his point of view in the course of the sentence; and, as if he had said ipsi in the first member, opposes the motives of the Belgae themselves, the Gauls by whom outside influence was brought to bear.

15 The completion of the business now in hand is first emphasized, then business itself.

16 The completion of the business now in hand is first emphasized, then business itself.

17 Caesar brings out the whole force of the idea by opposing "them" to "Gaul," which has not before been emphatic, but which is now made so by being contrasted with the Belgians (cf. Chiasmus, § 344. f).

18 See note 14.

19 See note 14.

20 See note 14.

21 Opposed to the "Germans."

22 Opposed to "stay any longer."

23 Opposed to "stay any longer."

24 The English emphasis here represents the position of the two clauses, relative and antecedent.

25 Opposed to the "Romans."

26 See note 20.

27 Notice that the view of the first party is a rational idea seriously thought out, to which implied state of mind the inconstancy of the second party is opposed.

28 Notice that the view of the first party is a rational idea seriously thought out, to which implied state of mind the inconstancy of the second party is opposed.

29 A natural consequence of their character. For no good reason they got tired of the established order and wanted a change.

30 Opposed to other countries in which the government was more stable.

31 The two means of attaining regal power

32 The two means of attaining regal power

33 And consequently wanted to rebel.

34 The Latin often compresses into an indefinite, and to us unemphatic, word (as rem here) w hole important idea. In such cases the true emphasis appears in English only when a suitable descriptive word is substituted for the vague one according to our way of saying things.

35 This control, of course, tended towards establishing order.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: