This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
1 The common reading is ἔῃ instead of ἀὴρ; ἐς instead of ἡ; and ἐδωδὴν instead of ἐδωδή. Ermerins merely changes the ἔῃ into ἥδε. I trust every candid and learned reader will admit, that I have greatly improved the meaning by the slight changes which I have ventured to make. From the translation of Crassus, it may be inferred that he had read ἀὴρ, or at least had seen the necessity of introducing it into the text: “Aer enim spirando siccus adducitur.” I need scarcely add, that in the old Ionic, which our author affects, ἀὴρ is often put in the feminine gender. This was also the case in old Latin. See A. Gellius, xiii. 19.
2 ermerins suppresses the words ἀπὸ τῶν κριθέων; but this seems an unwarrantable liberty. By a small alteration I have made, the text becomes sufficiently amended. On the ancient Zythi, see Appendix to the Edinburgh Greek Lexicon.
3 Ermerins has ingeniously substituted the last two words for ἐμπόνων, a vocable of doubtful meaning.
4 Wigan and Ermerins read θερμῆς τῆς ἀναπνοῆς; but the alteration seems to me uncalled for. I should prefer ὑπὸ τῆς θερμῆς ἀναπνοῆς to their reading.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.