Two modern plays on the subject,—the
Oreste
of
Voltaire and the
Oreste of Alfieri,—so directly invite a
comparison with the Greek dramatists, and especially with Sophocles,
that they claim a brief notice here. Each is, in its own way, the
work of one who has endeavoured to seize the spirit of antiquity;
who appreciates the charms of the Greek treatment; and who wishes to
preserve the beauty of Greek outline, while telling the story in a
new manner, such as he deems more effective for the modern theatre.
Each play thus becomes a suggestive criticism on the antique.
Voltaire was not the first French dramatist who had handled this
theme. Crébillon, whose
Électre appeared in 1708, had followed the
precedent set in the
Œdipe of
Corneille (1657), by interweaving love-affairs with the tragic
action: the son of Aegisthus has won the heart of Electra, and his
daughter is beloved by Orestes. Longepierre, whose
Électre was acted in 1719, failed for a
different reason; he preserved the classical simplicity, but lacked
knowledge of the stage and charm of style. Voltaire's
Oreste was produced in 1750. In the letter of
dedication prefixed to it, he says that his aim is to restore a
purer taste; and he thus describes the relation of his work to the
Sophoclean. ‘I have not copied the
Electra
of Sophocles,— far from it; but I have reproduced, as well
as I could, its spirit and its substance
1.’ This is true; it is only in general outline
that his plot resembles the other; the details are his own. The
scene is laid near the tomb of Agamemnon, on the shore of the
Argolic Gulf. Thither, from Argos, come Aegisthus and Clytaemnestra,
to hold a festival
2; bringing with them
Electra, their slave, with fetters on her wrists. On the same day,
Orestes and Pylades are driven ashore at a neighbouring spot, and
fall in with Pammène
3, a faithful old retainer of the house, who
becomes their accomplice. The disguised Orestes, with Pylades,
presents himself to Aegisthus, bearing a funeral urn. It contains,
he says, the ashes of Orestes, whom he has slain at Epidaurus. There
are, in fact, human ashes in the urn; but they are those of
Plistène, the son of Aegisthus, whom his father had sent
to kill Orestes. Presently Aegisthus learns by a message that his
son is dead. He promptly arrests the two young strangers, and
Pammène also. Meanwhile Orestes has met Electra at the
tomb, and, overcome by affection and pity, has made himself known to
her; though the oracle of Delphi had strictly forbidden him to do
so. Electra now appeals to Clytaemnestra—tells her the
secret—and persuades her to intercede with Aegisthus, but
without divulging her son's identity. Clytaemnestra complies.
Aegisthus—now certain that Orestes is in his
hands—spurns her prayer, and sends the two youths to
instant death. They are saved by a popular rising at Argos. The
people acclaim Orestes as their king. He then takes vengeance.
Electra hears Clytaemnestra's cry of supplication (behind the
scenes), and, believing that her mother is pleading for Aegisthus,
cries to her brother, ‘Strike!’
4 The next moment
Clytaemnestra is heard crying, ‘My son, I die by thy
hand!’ Electra is overwhelmed with horror; and the play
ends with the anguish of Orestes, who prepares to go forth into
exile.
The feature which Voltaire himself regarded as most distinctive of
his work is the character of Clytaemnestra. He has caught up the
hint given by Sophocles (vv. 766 ff.), and carried further by
Euripides, that the murderess of Agamemnon may remain capable of
tenderness for Orestes and Electra. The Clytaemnestra of Voltaire
can be touched by the entreaties of her children, though she replies
to their taunts with anger and scorn
5. ‘The germ
of this personage,’ he says, ‘was in Sophocles
and Euripides, and I have developed it.’ In doing so, he
has gone a little too far; the ‘cri du sang’ is
somewhat too obtrusive and theatrical. Greek Tragedy, with its
severe sanity, would have felt that there was extravagance in making
Clytaemnestra intercede with Aegisthus for the life of one who could
return only as an avenger. Nevertheless, the French dramatist has
derived many touches of real beauty and pathos from this motive
6. His other
chief innovation consists in rendering the course of the stratagem
less smooth. Orestes and Pylades are placed in deadly peril. Our
hopes and fears alternate almost to the end. The demand for this
kind of interest is modern. An old Greek audience, familiar
beforehand with the main lines of the story, could feel no anxiety
for the safety of the hero. Voltaire's treatment of the urn-scene is
noteworthy. He saw that here it was impossible to reproduce the
Sophoclean pathos; that was only for people who had this custom in
respect to the relics of the dead,—a custom surrounded
with sacred and tender associations. Voltaire substituted an
interest of a different kind, —the thrill felt by the
spectators who know that the urn presented to Aegisthus contains the
ashes of his son
7. The device is
ingenious, but reduces the incident to a lower level; it is no
longer a dramatic beauty, but rather a stroke of theatrical effect.
A more serious departure from the ancient model is involved in his
attempt to vindicate the gods. He refuses to conceive that they
could have commanded an
innocent man to slay his
mother, however guilty she might be. In his version, they ultimately
doom Orestes to do so; but only as a punishment. And for what? For
having failed, through love and pity, to persevere in obedience to
their arbitrary command against revealing him self to his
sister
8. This surely
does not exhibit their justice in a more favourable light. So
perilous is it to tamper with Greek Tragedy on this
side,—as Euripides, indeed, was the first to show. The
inscrutable destiny interwoven with the legend is a thread which
cannot be removed without marring the whole texture.