1
ذَقَنَهُ
ذ
, (JK, S, A, K,) aor.
ذَقُنَ
, (JK,) inf. n.
ذَقْنٌ, (TK,)
He struck his
ذَقَن [or
chin]: (JK, S, A, K:) or
he struck him on the back of his neck, or on his head at the part next the back of the neck, with the inside of his hand; syn.
قَفَدَهُ. (K, TA. [In the CK, erroneously,
فَقَدَهُ.]) And
He struck him, or
beat him, with a staff, or stick. (JK.) ― -b2-
ذَقَنَ عَلَى يَدِهِ, (K,) or
على عَصَاهُ, (JK, K,)
He put his
ذَقَن [or
chin]
upon his hand, or
upon his staff, or
stick, (JK, K, TA,)
and leaned [
upon it]: (TA:) and
ذَقَنَ بِسَوْطِهِ [
He leaned his chin upon his whip]: (TA:) as also ↓
ذَقَّنَ . (K.) -A2-
ذَقِنَتِ الدَّلْوُ, (JK, S, K,) aor.
ذَقَنَ
, (JK, K,) inf. n.
ذَقَنٌ, (JK,)
The bucket was, or
became, such as is termed
ذَقُونٌ (S, K) or
ذَقْنَآءُ. (JK.)
2
ذَقَّنَ
see the preceding paragraph.
3
ذاقنهُ
ذ
He straitened him. (K.)
4
اذقن
ذ
is said by Golius, as on the authority of the KL, to signify
Opem tulit in tollenda re: but the word explained in the KL as signifying the doing this is the inf. n. of
ازقن, not of
اذقن.]
ذِقْنٌ
ذ
A
decrepit, old and weak, or extremely aged, man. (K.)
ذَقَنٌ
ذ
[The
chin;] the
place where the
لَحْيَانٌ [here meaning the
two lateral portions of the lower jaw]
combine, (JK, S, Msb, K,)
at their lower part: (K:) it is of a man (S, Msb) [and of a beast]: also pronounced with kesr (ISd, K) to the
ذ [i. e. ↓
ذِقَنٌ ]: (TK:) of the masc. gender, (Lh, K,) only: (Lh, TA:) pl.
أَذْقَانٌ, (Msb, K,) a pl. of pauc.; and the pl. of mult. is
ذُقُونٌ. (Msb.) Hence, (K,)
مُثْقَلٌ ا@سْتَعَانَ بِذَقَنِهِ [
A heavily-burdened, or
overburdened, camel
sought to help himself to rise
by means of his chin]: (S, M, K:) a prov., applied to a low, base, or mean, and weak man, who seeks to help himself by means of another man like himself; (S;) or to him who seeks to help himself by means of one who has no power of defending, and by means of one more low, base, or mean, and weak, than he: (M:) or to him who seeks to help himself by means of one less than he: (K:) originating from the fact that a camel laden with a heavy load, and unable to rise, bears with his chin upon the ground. (S, K.) You say also,
خِرُّوا لِأَذْقَانِهِمْ [
They fell down prostrate, with their chins to the ground: see the Kur xvii. 108 and 109]: and [hence,]
عَصَفَتْ رِيحٌ فَخَرَّتِ الأَشْجَارُ
لِلْأَذْقَانِ (tropical:) [
A wind blew violently, so that the trees fell, or
bent themselves down to the ground]: (A in art.
خر:) and
هَبّتِ الرِّيحُ فَكَبَّتِ الشَّجَرَ عَلَى
أَذْقَانِهَا (tropical:) [
The wind blew, and overturned, or
threw down, or
bent down, the trees]: and, of a stone,
كَبَّهُ السَّيْلُ لِذَقَنِهِ (tropical:)
The torrent overturned it. (TA.) ― -b2- The
hair that grows upon the chin: used in this sense by the vulgar; and said by Esh-Shiháb El-Khafajee, in the “ Shifá el-Ghaleel, ” to be post-classical: Z says, in the “ Rabeea el-Abrár, ” that it signifies the
beard in the language of the Nabathæans. (TA.)
ذِقَنٌ
ذ
: see the next preceding paragraph, first sentence.
ذَقَنَى
ذ
: see the paragraph next following.
ذَقُونٌ
ذ
A she-camel
that relaxes her chin [
so as to make her lower lip hang down]
in going along: (S, K:) or
that moves about her head in going along: (JK:) or
that stretches her steps, and moves about her head, by reason of strength, and briskness, liveliness, or
sprightliness, in going along: (A, TA:) pl.
ذُقُنٌ: (TA:) and ↓
ذَاقِنَةٌ , applied to a she-camel, signifies the same as
ذَقُونٌ. (IAar, TA.) ― -b2-
دَلْوٌ ذَقُونٌ (assumed tropical:)
A bucket [
of leather]
which one has sewed in such a manner that its lip inclines on one side: (S, K:) or
a large bucket inclining on one side: (Er-Rághib, TA:) and ↓
ذَلْوٌ ذَقَنَى
a bucket with an inclining lip: (IB, TA:) and ↓
دَلْوٌ ذَقْنَآءُ
a bucket that has had an addition made to one of its two sides, and consequently inclines on one side. (JK.)
الذَّاقِنَةُ
ذ
The part beneath the
ذَقَن [or
chin]: (K:) or
the part, of the breast, that is reached by the
ذَقَن: or
the
ذَقَن [
itself]: (TA:) or
the head of the
حُلْقُوم [or
windpipe]: (K:) or
the prominent extremity of the
حلقوم: (S, K:) thus explained by A'Obeyd and AA in the saying of 'Áïsheh, “ [The Prophet died] between my
حَاقِنَة and my
ذَاقِنَة: ” (TA: [see
الحَاقِنَةُ:]) or
the
تَرْقُو=ة [ or
collar-bone; or
it may here mean the fore part of the throat, next the chest; or
the uppermost part of the chest]: (K:) but this, in the M, is an explanation of
الحَاقِنَةُ: (TA:) or
the lower part of the belly, next the navel: (K:) but this, also, is given as an explanation of
الحاقنة, by ISd and by Z: (TA:) or
the pit of the uppermost part of the breast, or
chest: or
the upper part of the belly: (K:) and
the stomach: (JK:) pl.
ذَوَاقِنُ. (S, TA.) [See also
الحَاقِنَةُ.] Hence the prov.,
لَأُلْحِقَنَّ حَوَاقِنَكَ بَذَوَاقِنِكَ [explained in art.
حقن]:
الذَّوَاقِنُ, accord. to Az, means
the lower part of the belly. (S.) -A2- See also
ذَقُونٌ.
أَذْقَنٌ
ذ
A man
long in the
ذَقَن [or
chin]: and so [the fem.]
ذَقْنَآءُ applied to a woman. (K.) ― -b2- And A man
having the two sides of the mouth inclining, or
wry. (JK.) ― -b3- And [hence, app.,]
ذَقْنَآءُ, (K, TA,) applied to a woman, by way of comparison, (TA,) (tropical:)
Having the
جَهَاز [or
pudendum]
inclining, or
wry. (K, TA.) ― -b4-
دَلْوٌ ذَقْنَآءُ: see
ذَقُونٌ.