previous next

صُوَّةٌ ذ A sign for the guidance of travellers, consisting of stones, (AA, S, IAth, Msb,) set up (IAth, Msb) in the way (Msb) in an unknown desert: (IAth:) or a stone that is a sign [for guidance] in the way: (M, K:) or an elevated sign of the way, set up in rugged ground: (M:) pl. صُوًى (AA, S, M, IAth, Msb) and pl. pl. أَصْوَآءٌ, (M, Msb, K,) the latter like أَرْطَابٌ pl. of رُطَبٌ, (Msb, TA,) or, as some say, this is a pl., not a pl. pl. (TA.) It is said in a trad., إِِنَّ لِلْإِِسْلَامِ صُوًى وَمَنَارًا كَمَنَارِ الطَّرِيقِ (assumed tropical:) [Verily ElIslám has signs and marks of guidance like those of the way]. (S.) ― -b2- Hence [the pl.] أًصْوَآءٌ is applied to signify Graves: (S:) occurring in a trad. in this sense. (TA.) ― -b3- And the sing., (S, K,) accord. to As, (S,) signifies Rugged and elevated ground, (S, K,) but inferior to a mountain: (S:) or an elevated and a rugged spot, upon which, sometimes, stones are set up in order that one may be directed thereby to the right way; like ثُوَّةٌ. (M in art. ثو.) ― -b4- And A place of varying, or of coming and going, (مُخْتَلَف) of the wind: (S, K:) a poet says, (namely, Imra-el- Keys, TA,) “ وَهَبَّتْ لَهُ رِيحٌ بِمُخْتَلَفِ الصُّوَى
” [meaning, if the explanation be correct, and the citation appropriate, And a wind blew them (referring to the word جَمْر, i. e. live coals, in a verse immediately preceding) in the place of varying of the places of varying of the wind]: (S:) but Aboo-Zekereeyà, in the margin of his book [or his copy of the S], throws doubt upon the word meaning “ wind ” [in this explanation]. (TA. [See De Slane's “ Diwan d'Amro'lkais, ” p. 20 of the Arabic text and p. 34 of his translation.]) -A2- Also An assemblage of beasts, or birds, of prey: (M, K:) on the authority of Kr. (M.) -A3- And The sound of the echo: (K:) mentioned by Az; but written by him with fet-h [i. e. ↓ صَوَّةٌ ]. (TA.) -A4- أَخَذَهُ بِصُوَاهُ, expl. in the K as meaning He took it in its fresh state (بِطَرَآءَتِهِ [in the CK erroneously باَطْرافِه]), is a mistranscription; correctly, بِصَرَاهُ, with fet-h to the ص, and with ر, as written by Az. (TA. [صَرًا and صَرَاوَةٌ, both omitted in the K, are expl. in their proper place in the TA as syn. with جِدَّةٌ and غَضَاضَةٌ.])

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dictionary Entry Lookup
Use this tool to search for dictionary entries in all lexica.
Search for in
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: