طلو and طلى
1 طَلَوْتُ الطّلَا ذ , (S, TA,) or الطَّلِىَّ, aor. أَطْلُو; (TA;) and طَلَيْتُهُ, (S, K, TA,) aor. أَطْلِى, inf. n. طَلْىٌ; (TA;) I tied the young lamb or kid, (S, K, * TA,) by its leg, (S, TA,) to a peg, or stake; (TA;) and confined, restrained, or withheld, it. (S.) And طَلَيْتُ الشَّىْءَ I confined, restrained, or withheld, the thing. (S, K, * TA.) -A2- طَلَيْتُهُ بِهِ, (S, Mgh, Msb,) aor. أَطْلِى, (Msb,) inf. n. طَلْىٌ, (S, Msb,) I daubed, bedaubed, smeared, or besmeared, it; (Mgh;) [rubbed, or did, it over; anointed, painted, varnished, plastered, coated, overspread, or overlaid, it; with it; i. e. with any fluid, semifluid, liniment, unguent, or the like; as, for instance,] with oil, (S,) or tar, (Mgh,) or clay, or mud, (Msb,) &c. (S, Mgh, Msb.) You say, طَلَى البَعِيرَ الهِنَآءَ, and بِالهِنَآءِ, [the latter of which is the more common,] aor. يَطْلِى, (K,) inf. n. as above, (TA,) He daubed, bedaubed, smeared, or besmeared, the camel with tar; as also ↓ طلّاهُ , [but app. in an intensive sense, or relating to several objects,] (K, TA,) inf. n. تَطْلِيَةٌ. (TA.) [And طَلَاهُ بِالذَّهَبِ He gilded it. And طَلَاهُ بِالفِضَّةِ He silvered it.] ― -b2- Hence, طَلَى اللَّيْلُ الآفَاقَ (tropical:) The night covered [with its darkness] the adjacent regions, or the tracts of the horizon; like as when a camel is daubed with tar. (TA.) ― -b3- And طَلَى, aor. يَطْلِى, (assumed tropical:) He reviled [another], or vilified [him]; (TA;) as also ↓ طلّى , (K, * TA,) inf. n. تَطْلِيَةٌ; (K;) or تَطْلِيَةٌ signifies the reviling, or vilifying, in a foul manner. (IAar, TA.) ― -b4- And طَلَى البَقْلُ (assumed tropical:) The herbs, or leguminous plants, appeared upon the surface of the earth [as though they overspread it with a coating of colour]. (TA.) -A3- طَلِىَ فُوهُ, aor. يَطْلَى, inf. n. طَلًا, His mouth had a yellowness in the teeth. (S, TA.) طَلًا [in relation to the mouth but in a somewhat different sense] is mentioned in the K in art. طلو and not in art. طلى; but it belongs to both of these. (TA.) 2 1َ2َّ3َ see the preceding paragraph, in two places. ― -b2- طَلَّيْتُ فُلَانًا, (S,) inf. n. تَطْلِيَةٌ, (S, K,) signifies also I tended, or took care of, such a one in his sickness; undertook, or managed, or superintended, the treatment of him therein. (S, K, * TA.) -A2- And التَّطْلِيَةُ also signifies The act of singing. (AA, K.) 4 اطلت ذ She (a wild animal) had with her a young one, which is termed طَلًا. (IKtt, TA.) -A2- اطلى (said of a man, S, TA, and of a camel, TA) He had an inclining of the neck (S, K, TA) towards one side when said of a man, (TA,) on the occasion of death, (S, K, TA,) or on some other occasion. (S, TA.) ― -b2- Hence, (IAth, TA,) مَا أَطْلَى نَبِىٌّ قَطُّ, (K, TA,) occurring in a trad., (TA,) means مَا مَالَ إِِلَى هَوَاهُ [i. e. (assumed tropical:) No prophet ever inclined to his natural desire]: (K, TA:) as some relate it, مَا ا@طَّلَى; but this is a mistake. (TA.) 5 تطلّى ذ : see 8. ― -b2- Also, (said of a man, TA,) He kept to diversion, sport, or play, and mirth. (K, TA.) 8 اِطَّلَى ذ , (S, Mgh, Msb, K,) of the measure اِفْتَعَلَ, (S, Mgh, Msb,) and ↓ تطلّى , (S, K,) [He, or it, was, or became, daubed, bedaubed, smeared, or besmeared; rubbed, or done, over; anointed, painted, varnished, plastered, coated, overspread, or overlaid: or] he daubed, &c., himself: (S, * Mgh, Msb, K: *) بِهِ [with it]; (S, K;) i. e. [with any fluid, semifluid, liniment, unguent, or the like; as, for instance,] with oil, (S,) or tar, (Mgh, K,) or clay, or mud, (Msb,) &c. (S, Mgh, Msb.) 12 اِطْلَوْلَى ذ He was good in speech: -A2- and He was defeated, or put to flight. (IAar, TA in art. خلى.) طَلًا ذ The young one of any of the cloven-hoofed animals: (S, TA: [in the latter of which is added, as from the S, وَالخُفِّ; but this is app. a mistake:]) or the young one of the gazelle, when just born: (M, Msb, K: [see شَصَرٌ:]) and the youngling, of any kind; as also ↓ طَلْوٌ ; (K, TA;) which latter is mentioned by IDrd; but expl. by him as meaning the young one of a wild animal: (TA:) and ↓ طِلْوَةٌ has this last meaning (K, TA) likewise accord. to IDrd: (TA:) the pl. [of pauc.] of طَلًا is أَطْلَآءٌ (S, Msb, K) and [of mult.] طِلَآءٌ (K) and طُلِيٌّ (K, TA, but omitted in the CK) and طِلِىٌّ (Lth, TA) and طُلْيَانٌ (K) and طِلْيَانٌ. (Lth, K.) [See also طَلِىٌّ.] ― -b2- [And, accord. to Freytag (in art. طلى), An infant until a month old or more: but for this he has named no authority.] -A2- And The person; syn. شَخْصٌ. (S, K.) So in the saying, إِِنَّهُ لَجَمِيلُ الطَّلَا [Verily he is goodly, or comely, in person]. (S.) -A3- Also Daubed, or smeared, (↓ مَطْلِىٌّ ,) with tar. (S, K.) [See also طَلْيَآءُ.] ― -b2- And A man having a severe disease: (K, TA:) having no dual nor pl., or, as some say, (TA,) the pl. is أَطْلَآءٌ, and the dual is طَلَيَانِ. (K, TA.) [See also مُطَلًّى.] -A4- And Desire; syn. هَوًى. (K, TA.) So in the saying, قَضَى طَلَاهُ مِنْ حَاجَتِهِ [He accomplished his desire of that which he wanted]. (K, TA.) [Or, as Freytag says, on the authority of the Deewán of the Hudhalees, accord. to some it signifies Pleasure (voluptas): and accord. to others, thirst. But see طِلًا.] ― -b2- See also طُلَاوَةٌ, in two places. -A5- And see also طِلَآء, last sentence. طِلًا ذ Pleasure, or delight. (K.) -A2- See also طِلَآءٌ. طَلْوٌ ذ : see طَلًا, first sentence. طِلْوٌ ذ The wolf. (K.) ― -b2- And A hunter, or pursuer of wild animals or the like, slender in body: (Aboo-Sa'eed, K, TA: [in the CK, القابِضُ is erroneously put for القَانِصُ:]) said to be [so called as being] likened to the wolf. (Aboo-Sa'eed, TA.) Et-Tirimmáh says, “ صَادَفَتْ طِلْواً طَوِيلَ الطَّوَىحَافِظَ العَيْنِ قَلِيلَ السَّآمْ
” [She, or they, (app. referring to one or more of the objects of the chase,) encountered a hunter slender in body, a long endurer of hunger, one whom sleep did not overcome, little, or seldom, subject to disgust]. (Aboo-Sa'eed, TA.) -A2- See also طِلَآءٌ, last sentence. طُلَاةٌ ذ (S, K, TA) accord. to AA and Fr, (S, TA,) and so says Sb on the authority of Abu-lKhattáb, (TA,) or ↓ طُلْيَةٌ (S, K, TA) accord. to As, (S, TA,) each with damm, (TA,) is sing. of طُلًا or طُلًى; which signifies Necks: (S, K:) or the bases of the necks: (M, K:) or the broad part [or parts] beneath the protuberant bone behind the ear: or, accord. to ISk, the sides of the neck: Sb says that طُلَاةٌ and طُلًا are of the class of رُطَبَةٌ, and رُطَبٌ, not of the class of تَمْرَةٌ and تَمْرٌ: (TA:) [but see art. رطب, in which it is said, as on the authority of Sb, that رُطَبٌ is not a broken pl. of رُطَبَةٌ, being masc. like تَمْرٌ:] ↓ طُلْوَةٌ , also, signifies the side of the neck, as a dial. var. of [طُلَاةٌ or of] طُلْيَةٌ. (TA.) طُلْوَةٌ ذ The whiteness of the dawn, (K, TA,) and of blossoms, or flowers. (TA.) -A2- See also طُلَاةٌ. طِلْوَةٌ ذ : see طَلًا: -A2- and see also طِلآءٌ, last sentence. طَلْيَةٌ ذ A single act of daubing or smearing or the like: pl. طَلَيَاتٌ. (Mgh.) ― -b2- See also طِلَآءٌ, last sentence. طُلْيَةٌ ذ : see طُلَاةٌ. -A2- Also A portion, tuft, or wisp, of wool, with which mangy camels are daubed [with tar]; also called رِبْذَةٌ: whence the saying, مَا يُسَاوِى طُلْيَةً [It is not worth a طلية]. (TA.) ― -b2- See also طَلْيَآءُ. ― -b3- And see طِلَآءٌ, last sentence. طَلْيَآءُ ذ A she-camel daubed, or smeared, (↓ مَطْلِيَّةٌ , K, TA,) with tar. (TA.) [See also طَلًا.] ― -b2- And A mangy she-camel: (K:) app. so called because the she-camel is not daubed, or smeared, [with tar] unless mangy. (TA.) ― -b3- And The rag of a menstruous woman: (K, TA:) whence the prov., أَهْوَنُ مِنَ الطَّلْيَآءِ [More despicable than the طلياء]: or, accord. to IAar, this is called ↓ طُلْيَةٌ . (TA.) ― -b4- [In some copies of the K, this word is erroneously put for طَلِيَّا, q. v.] طُلَوَآءُ ذ : see طُلْوَانٌ. -A2- Also [The green substance that overspreads stale water, called] طُحْلُب; and so ↓ طُلَاوَةٌ . (Sgh, TA.) طَلْوَانٌ ذ : see طُلَاوَةٌ. طُلْوَانٌ ذ and ↓ طَلَوَانٌ and ↓ طُلَوَآءُ [or app. the last only accord. to some copies of the K] Expectation: and slowness, or tardiness; as also ↓ طَلَاوَةٌ , (K, TA,) with fet-h. (TA.) See also طُلَاوَةٌ. طَلَوَانٌ ذ : see the next preceding paragraph: and see also طُلَاوَةٌ. طِلْيَانٌ ذ : see طَلِىٌّ. طَلَيَانٌ ذ : see طُلَاوَةٌ. طُلَآءٌ ذ The coat upon the surface of blood. (K.) [See also طُلَاوَةٌ. And see طُلَّآءٌ.] طِلَآءٌ ذ Tar: and anything (S, Mgh, Msb, K) of the like kind (Mgh, Msb) with which one daubs or smears or the like; [i. e. any fluid, semifluid, liniment, unguent, oil, varnish, plaster, or the like, with which a thing is daubed, smeared, rubbed or done over, anointed, painted, varnished, plastered, coated, overspread, or overlaid;] (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ طُلَاوَةٌ , which by rule should be ↓ طُلَايَةٌ , for it is from طَلَيْتُ. (TA, in which طُلَايَةٌ is afterwards mentioned as having the same meaning.) ― -b2- And, as being likened thereto, (assumed tropical:) Any thick beverage or wine: (Mgh:) expressed juice of grapes cooked until the quantity of two thirds has gone by evaporation; (S, A, Mgh;) called by the Persians مَيْبُخْتَج [or مَىْ پُخْتَه]; called by the Arabs طِلَآء as being likened to tar: (A, Mgh: *) or thick expressed juice, or wine, cooked until half of it has gone: (K:) in a verse of Ibn-Sukkarah, shortened to ↓ طِلًا , for the sake of the metre. (Har p. 302.) ― -b3- And (assumed tropical:) Wine [in an absolute sense] (S, K) is thus called by some of the Arabs, for the purpose of euphemism. (S.) 'Obeyd Ibn-El-Abras said to El-Mundhir when he [the latter] desired to slay him, هِىَ الخَمْرُ تُكْنَى الطِّلَآءَ كَمَا الذِّئْبُ يُكْنَى أَبَا جعْدَةَ [It is wine: it is surnamed الطلآء like as the wolf is surnamed ابو جعدة]: i. e. thou pretendest to show honour to me while desiring to slay me; like the wolf, whose acting is not good though his surname is good: (S:) or, as cited by IKt, عَنِ الخَمْرِ تَكْنِى الطِّلَآءَ: and in the M, “ هَىِ الخَمْرُ يَكْنُونَهَا بِالٰطِّلَآءِ
” [forming a hemistich; the words كَمَا الذِّئْبُ الخ, cited above, completing the verse]. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:) The ashes between the three stones upon which the cooking-pot is placed: so called by way of comparison [to tar]. (TA.) ― -b5- And Pure silver. (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) Revilement, or reproach. (K.) -A2- Also The cord with which the leg of the lamb, or kid, is tied (S, K) to a peg, or stake; (S;) and so ↓ طِلْوٌ and ↓ طِلْوَةٌ : (TA:) or the string with which the leg of the kid is tied as long as he is little; (Lh, TA;) and so ↓ طُلْيَةٌ and ↓ طَلْيَةٌ and ↓ طَلًى [or طَلًا]. (TA.) طَلِىٌّ ذ Confined, restrained, or withheld; [and particularly tied by the leg, as is shown by what follows;] as also ↓ مَطْلِىٌّ . (S. ― -b2- And A young lamb or kid: (ISk, S, K:) so called because it is tied by the leg for some days to a peg, or stake: (ISk, S:) pl. طُلْيَانٌ; like رُغْفَانٌ, (ISk, S, K,) pl. of رَغِيفٌ: (ISk, S:) it is thus pluralized like a subst. because it is an epithet in which the quality of a subst. is predominant. (AAF, TA.) [See also طَلًا.] ― -b3- [Hence الطَّلِىُّ meaning (assumed tropical:) The sign of Aries: see an ex. voce حَمَلٌ.] -A2- Also A yellowness in the teeth; and so ↓ طِلْيَانٌ : like صَبِىٌّ and صِبْيَانٌ [in form]. (S.) [See also طُلَاوَةٌ.] طَلَاوَةٌ ذ : see the next paragraph, in two places: -A2- and see also طُلْوَانٌ. طُلَاوَةٌ ذ , and ↓ طَلَاوَةٌ , (Az, S, ISd, Msb, K,) the former preferred by Az, (TA, and this, only, mentioned in the Mgh,) and ↓ طِلَاوَةٌ , (K,) Beauty, goodliness, grace, comeliness, or pleasingness: (Az, * ISd, * S, Mgh, Msb, * K:) ISd says, it is in that which has growth and that which has not growth. (TA.) One says, عَلَيْهِ طُلَاوَةٌ [Upon him, or it, is an appearance of beauty, &c.]. (Msb.) And مَا عَلَيْهِ طُلَاوَةٌ [There is not upon him, or it, &c.]. (S.) And إِِنَّ لِلْقُرْآنِ لَطُلَاوَةً [Verily to the Kur-án pertains beauty, &c.]. (Mgh, from a trad.) And مَاعَلَى وَجْهِهِ حَلَاوَةٌ وَلَا طُلَاوَةٌ [There is not upon his face an appearance of sweetness nor an appearance of beauty, &c.]. (TA.) ― -b2- Also, (K,) or the first, with damm, (TA,) Enchantment, or fascination: (K:) a meaning mentioned by ISd. (TA.) -A2- And (the first, TA) The thin skin that overspreads the surface of milk, (T, ISd, K, TA,) as also ↓ طُلَايَةٌ , (Kr, TA,) or of blood. (ISd, K, TA. [See also طُلَآءٌ.]) ― -b2- And Remains of food in the mouth. (Lh, K, TA.) ― -b3- And Saliva becoming dry (K, TA) and thick (TA) in the mouth, by reason of some accident, (K, TA,) or, as in the M, from thirst, (TA,) or disease; (K, TA;) the first and ↓ second have this meaning; (TA;) as also ↓ طَلًا (K) [and app. ↓ طُلْوَانٌ and ↓ طَلَوَانٌ also accord. to the copies of the K followed in the TA; but see طُلْوَنٌ above]: it is also said that ↓ طَلْوَانٌ , with fet-h, signifies saliva becoming dry upon the teeth from hunger; and has no pl.: ↓ طَلًا is the inf. n. of طَلِىَ فُوهُ: and signifies also a whiteness that comes upon the teeth from disease or thirst; and so ↓ طَلَيَانٌ . (TA.) [See also طَلِىٌّ.] ― -b4- For other meanings of طُلَاوَةٌ, see طُلَوَآءُ, ― -b5- and طِلَآءٌ. ― -b6- It signifies also A small quantity of herbage or pasture. (TA.) طِلَاوَةٌ ذ : see طُلَاوَةٌ, first sentence. طُلَايَةٌ ذ : see طِلَآءٌ: ― -b2- and see also طُلَاوَةٌ. طَلِيَّا ذ , thus correctly, as written by Sgh in the TS, not, as in the copies of the K, طَلْيَا [or طَلْيَآء], (TA,) The mange, or scab. (K, TA.) And A certain purulent pustule, [or eruption,] resembling the قُوبَآء [or ringworm], (K, TA,) that comes forth in a man's side; whereupon one says to him, “ It is only قوبآء, and not طليّا; ” thus making light of it to him. (TA.) طُلَّى ذ A draught of milk: (K:) but this is of the measure فُعْلَى, belonging to art. طل. (TA. [See طُلَّةٌ in that art.]) طَلَّآءٌ ذ A seller of the thickened juice called طِلَآء. (MA.) طُلَّآءٌ ذ Blood, (A'Obeyd, S, K, TA,) itself; applied to that of a slain person: or, accord. to Aboo-Sa'eed, a thing [or fluid] that comes forth after the flow of the blood, differing from blood in colour, on the occasion of the exit of the soul of the slaughtered animal: and the blood with which one daubs, or smears. (TA.) [See also طُلَآءٌ.] طَالٍ ذ A water to which camels come to drink overspread with [the green substance called] طُحْلُب [and طُلَوَآء]. (K, TA.) ― -b2- And (tropical:) A dark night: (AA, K, TA:) as though it smeared [with tar] the forms, or persons, of men, and obscured them. (AA, TA.) مِطْلًى ذ : see what next follows. مِطْلَآءٌ ذ (S, K) and ↓ مِطْلًى (K) A narrow tract of ground in which water flows: (K:) or soft ground that gives growth to the trees called عِضَاه, (as in the S and in some copies of the K,) or غَضًا: (so in other copies of the K and in copies of the T and M:) and المَطَالِى, which is the pl. [of the latter, or المَطَالِىُّ pl. of the former], signifies the soft places: (TA:) or the places in which the wild animals feed their younglings: (S, K, TA:) so it is said. (S.) مَطْلِىٌّ ذ : see طَلِىٌّ: -A2- see also طَلًا; and see the fem., with ة, voce طَلْيَآءُ. ― -b2- [Hence,] أَمْرٌ مَطْلِىٌّ (assumed tropical:) A dubious and obscure affair, or case: as though it were smeared over with that which involved it. (TA.) ― -b3- And عُودٌ مَطْلِىٌّ (assumed tropical:) A stick, or rod, or branch, not stript of the peel or bark. (TA.) مُطَلًّى ذ Having a constant, or chronic, disease, (K, TA,) and bent thereby. (TA.) [See also طَلًا.] ― -b2- And Imprisoned without hope of liberation. (K.)