previous next

And in the future tense of πίνω, we should not read πιοῦμαι, but πιόμαι without the υ, lengthening the ι. And this is the way the future is formed in that line of Homer—
πιόμεν᾽ ἐκ βοτάνης) Drank after feeding.
And Aristophanes, in his Knights, says—
He ne'er shall drink (πίεται) of the same cup with me:
and in another place he says—
Thou shalt this day drink (πίει) the most bitter wine;
though this might, perhaps, come from πιοῦμαι. Sometimes, however, they shorten the ι, as Plato does, in his Women Returning from Sacrifice—
Nor he who drinks up (ἐκπίεται) all her property:
and in his Syrphax he says— And ye shall drink (πίεσθε) much water. And Menander uses the word πῖε as a dissyllable, in his Dagger—
A. Drink (πῖε).
B. I will compel this wretch,
This sacrilegious wretch, to drink (πιεῖν) it first:
and the expression τῆ πίε, take and drink, and πῖνε, drink. So do you, my friend, drink; and as Alexis says, in his Twins,—
Pledge you (πρόπιθι) this man, that he may pledge another.
And let it be a cup of comradeship, which Anaceron calls ἐπίστιος. For that great lyric poet says—
And do not chatter like the wave
Of the loud brawling sea, with that
Ever-loquacious Gastrodora,
Drinking the cup ἐπίστιος.
But the name which we give it is ἀνίσων.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
load focus Greek (Kaibel)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: