previous next


Arkesilas1 IV., son of Battos IV., king of Kyrene, won a Pythian victory with the chariot, P. 3.1 (Ol. 78, 3 = 466 B.C.). This victory is commemorated in the fourth and fifth Pythian odes. P. 5 was composed to celebrate the return of the victorious πομπή, which took place, as has been conjectured, at the time of the Κάρνεια, a festival which fell about the same time as the Pythian. The fourth ode was doubtless composed to be sung at a banquet in the royal palace, and seems to have been prepared at the urgent request of one Damophilos, who had been exiled by Arkesilas for participating in an aristocratic rebellion. That he was related to Arkesilas, that he was akin to Pindar, is little more than conjecture. “Urgent request” means in Pindar's case a lordly recompense. The poem was a grand peace-offering, and the reconciliation had doubtless been quietly arranged in advance.

Not only in size, but also in many other respects, the fourth Pythian is Pindar's greatest poem — a prime favorite with all Pindaric scholars. The obscurities are few in proportion to the bulk, the diction is noble and brilliant. The aesthetic value is great, for in this poem we have a whole incorporated theory of the lyric treatment of epic themes, the Argonautic expedition in points of light.

After a brief invocation of the Muse, Pindar tells how the priestess of Apollo bade Battos leave his sacred island, Thera, and found a city on a shimmering hill in Libya, and thus bring to honor the prophecy of Medeia (vv. 1-9).

In the Prophecy of Medeia, we learn the story of the wonderful clod that a deity delivered to the Argonaut Euphamos where the Libyan lake Tritonis empties into the sea. Washed overboard, this symbol of sovereignty followed the wet main to Thera, whence the descendants of Euphamos should, at the bidding of Apollo, go forth and possess the land promised to their ancestor (vv. 10-56).

Such is the prophecy that was fulfilled by Battos, the founder of Kyrene, and it is to the descendant of this Battos in the eighth generation that Apollo has given the glory of the victory in the chariot-race, the theme of Pindar's song (vv. 57-69).

So far the overture. Then follows the Quest of the Golden Fleece, or the Voyage of the Argonauts, which constitutes the bulk of the poem (vv. 70-256).

On their return voyage the Argonauts had shared the couches of Lemnian heroines. From such a union came the stock of Euphamos, which went first to Lakedaimon, thence to Thera, and from Thera to Kyrene (v. 261).

Here the poem seems to pause. A stop at Κυράνας (v. 261) would satisfy mind and ear. But P. continues with an afterthought participle, which emphasizes the importance of right counsel, and prepares the message that he has to deliver. The message is one that needs delicate handling, and, like the wise woman of Tekoah, P. clothes it in a parable — the Apologue of the Lopped Oak (vv. 263-268).

The answer is not given at once. The king is a healer that knows well the art of the soothing hand. The king is one that, under the guidance of God, can put the shaken city on its true foundation. He has only to will and it is done. Let him then take counsel, and consider what Homer said, that a fair messenger makes fair tidings. Such a fair messenger is the poet's Muse (vv. 270-279).

The way being thus prepared, the name of Damophilos is mentioned for the first time, and the praise of the banished nobleman is blended with an appeal for such forgiveness as Zeus accorded the Titans. “Let him see his home again; let him take his delight in banquets by Apollo's fountain. Let him make melody on the harp. Let his days be days of quietness, himself all harmless, by the world unharmed. Then he can tell what a wellspring of song he found for Arkesilas at Thebes” (vv. 281-299).

As the fourth Pythian is thrown out of line with the other odes by its size, and as this characteristic determines the handling of the poem, the distribution of the masses becomes a matter of leading importance and cannot be relegated, as has been done elsewhere, to a mere summary. Pindar nowhere else goes beyond five triads. Here he has the relatively vast structure of thirteen. If the introduction bore any proportion to the myth, or to the introductions of the other poems, we should have a large porch of song. What do we find? The poet seems to enter upon the theme at once, as if he were composing an epic and not a lyric. The ringing relative that so often introduces the myth makes itself heard almost immediately after the invocation of the Muse (v. 4). We slip out of port in a moment, and find ourselves in the midst of the returning Argonauts. But the introduction is longer than it seems. The first three triads constitute an introductory epyllion — the Prophecy of Medeia — which bears a just proportion to the rest. Only if the usual measure were observed the myth would occupy seven triads and the conclusion three (3+7+3), but the story runs over into the eleventh triad, when the poet chides himself as having lingered too long (v. 247), and the slow imperfects give way to the rapid aorists. He calls on Arkesilas (v. 250) in order to show that he is hasting to Kyrene, and the emphasis laid on the guidance of Apollo prepares the conclusion. Notice that the story of the Argonauts makes the same returning sweep to Arkesilas and Apollo as the Prophecy of Medeia (vv. 65, 66). Apollo is an oracular god, and speaks in riddles. “So read me,” the poet says, “the riddle of Oidipus” (v. 263). After this riddle is given, “fulfil the word of Homer” (v. 277). Both Oidipus and Homer, be it noted, are Apollinic. The answer to the riddle is — Damophilos (v. 281); but it is not until the poet has claimed the good messenger's credit, according to the word of Homer, that he brings forth the name. The poem closes with a commendation of the banished nobleman, and with the evident intimation that this song was made at his desire (v. 299).

The myth itself (vv. 70-256) is natural enough. It is natural enough that in celebrating the victory of Arkesilas, Pindar should sing of the founding of Kyrene; and the introduction of the Argonautic expedition may be justified on general grounds; but this is not the only time that Pindar has sung Kyrene. In P. 5 Battos and the Aigeidai come to honor, in P. 9, the heroine Kyrene, but there is no such overwhelming excess of the myth. In the length of the myth nothing more is to be seen than the costliness of the offering. If the poem was to be long, the myth must needs be long.

There are those who see in Pindar's Argonautic expedition a parable. Damophilos is Iason. Then Arkesilas must be Pelias — which is incredible. Damophilos is anybody else, anything else. Sooner the soul of Phrixos (v. 159), sooner the mystic clod that Euphamos received (v. 21). The tarrying of the soul of Phrixos, the drifting of the clod, the long voyage of the Argonauts, may be symbolical of the banishment of Damophilos. He could not rest save in Kyrene (v. 294). The true keynote, then, is the sweetness of return, the sweetness of the fulfilment of prophecy and of the fruition of hope long deferred. The ancient prophecy came to pass, and Battos founded Kyrene (vv. 6, 260). The word of Medeia was brought to honor in the seventeenth generation (v. 10). The ships should one day be exchanged for chariots (v. 18). The clod, following the watery main, was borne to Thera, not to Tainaros (v. 42), and yet the pledge failed not. Iason came back to his native land (v. 78). Everybody comes back, not Iason alone, else the moral were too pointed. Let Damophilos come back. Let there be one Kyrenaian more.

The measures are dactylo-epitrite (Dorian), and the grave, oracular tone is heard in rhythm as well as in diction.

“As this poem, among all the Pindaric odes, approaches the epos most closely, so the rhythmical composition reminds one of the simplicity of an hexametrical hymn. Four times in succession we have precisely the same pentapody, “ 3 u | - - | - u u | - u u | - ^
” the close of which reminds us of the hexameter, which, like it, prefers the trisyllabic bar towards the close. Another example of this will be sought in vain throughout Pindar. These five pentapodies are followed by nine tetrapodies, interrupted only by a dipody in the middle of the strophe, where there is usually most movement” (J. H. H. Schmidt).


Strophe 1

σάμερον . . . στᾶμεν: So N. 1.19:ἔσταν δ᾽ ἐπ᾽ αὐλείαις θύραις” . P. “floats double.” The Muse is his shadow. στᾶμεν =στῆναι. So βᾶμεν (v. 39)=βῆναι.

ἀνδρὶ φίλῳ: See on P. 1.92.


εὐίππου: Compare v. 17.

Κυράνας: See on P. 1.60.

Ἀρκεσίλᾳ: The position gives zest to the postponed proper name. Compare P. 8.42.


Λατοίδαισιν: Compare N. 6.42: ἀδὼν ἔρνεσι Λατοῦς (of a victory at the Pythian games); 9, 4: ματέρι καὶ διδύμοις παίδεσσιν . . . Πυθῶνος αἰπεινᾶς ὁμοκλάροις ἐπόπταις. Apollo and Artemis, together with their mother, presided over the Pythian games. Hence ὀφειλόμενον. — αὔξῃς: “Freshen the gale of songs” (Fennell).

οὖρον ὕμνων: N. 6.31: οὖρον . . . ἐπέων. P. makes much use of nautical metaphors and similes, but as the Battiads were originally Minyans, a manner of Vikings (O. 14.4), there is a special Argonautical propriety in this use of οὖρον.


χρυσέων . . . αἰητῶν: There were two golden eagles on the ὀμφαλός at Delphi, the white stone navel, at which two eagles, sent from east and west, had met, and so determined the centre of the earth. αἰητῶν in one MS.


οὐκ ἀποδάμου . . . τυχόντος: When the god was present in person the oracle was so much more potent. Cf. P. 3.27: ἐν δ᾽ ἄρα μηλοδόκῳ Πυθῶνι τόσσαις. Apollo was a migratory god, now in Lykia, now in Delos (P. 1.39). For Apollo's sojourn among the Hyperboreans, see P. 10.30 foll.

ἵρεα, an Aeolic form = ἱέρεια, which Christ gives. Böckh and others, ἱρέα.


χρῆσεν οἰκιστῆρα Βάττον: “Appointed by an oracle Battos (as) colonizer.” Compare O. 7.32: πλόον εἶπε, where the verbal element is felt, as here.

καρποφόρου Λιβύας: P. 9.63 οὔτε παγκάρπων φυτῶν νήποινον.

ἱερὰν | ϝᾶσον: Thera (Santorini = Saint Eirene).


ὡς . . . κτίσσειεν = κτίσαι. As χρῆσεν is here a verb of will, ὡς is hardly so purely final as in O. 10 (11), 31; N. 8.36. It is used rather as ὄφρα, P. 1.72. Compare Il. 1. 558: τῇ σ᾽ ὀίω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα | τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, and L. and S. ed. 7, S. V. ὅπως, end.


ἀργινόεντι μαστῷ: “A shimmering hill,” an Albion Mamelon. P. 9.59: ὄχθον . . . ἀμφίπεδον. Kyrene was built on a chalk cliff. For description and recent researches, see F. B. Goddard in Am. Journ. of Philology, V. 31 foll.


Antistrophe 1

ἀγκομίσαι: “Bring back safe,” “redeem,” “fulfil.” Cf. “my word shall not return unto me void.” The MSS. have ἀγκομίσαι θ᾽, of which the editors have made ἀγκομίσαιθ᾽. P. nowhere uses the middle of κομίζω, nor is it necessary here.


ἑβδόμᾳ καὶ σὺν δεκάτᾳ: As this is not equivalent to σὺν ἑβδόμᾳ καὶ σὺν δεκάτᾳ, P. 1.14 is not a parallel. Cf. O. 13.58: γένει φίλῳ σὺν Ἀτρέος. It is idle to count these seventeen generations.

Θήραιον: “Uttered in Thera,” the ἁλίπλακτος γᾶ of v. 14.

ζαμενής: Animosa. Others think of non sine dis animosa, and consider Medea “inspired.” It is simply “bold,” “brave,” “highspirited,” as suits such a heroine. There is no such curious adaptation of epithet to circumstance as we find in the hivework of Horace (“apis Matinae | more modoque”).


Κέκλυτε: The speech ends, v. 56.


Ἐπάφοιο κόραν: Epaphos, son of Zeus and Io. The Scholiasts notice the blending of nymph and country, which is very easy here, as ῥίζαν and φυτεύσεσθαι are often used of persons. N. 5.7: ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ζηνὸς ἥρωας αἰχματὰς φυτευθέντας τᾶσδε γᾶς.


ἀστέων ῥίζαν: This root, which is to spring up out of Libya, is Kyrene, metropolis of Apollonia, Hesperides, Barka, etc.

φυτεύσεσθαι: “Shall have planted in her” (Fennell), as one should say “shall conceive and bring forth.” P. has no fut. pass. apart from the fut. middle.

μελησίμβροτον: Only here in Greek. Compare Od. 12. 70: Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα.


ἐν Ἄμμωνος θεμέθλοις: The whole region was sacred to Zeus Ammon (Schol.).


Epode 1

ἀντὶ δελφίνων, κτἑ.: The dolphins were to the Greeks the horses of the sea, and we must not spoil poetry by introducing the notions of “fisheries” and “studs,” as some have done. On the speed of the dolphin, see P. 2.50: θεὸς . . . θαλασσαῖον παραμείβεται | δελφῖνα, and N. 6.72: δελφῖνί κεν | τάχος δι᾽ ἅλμας εἰκάζοιμι Μελησίαν.

θοάς: O. 12.3.


ἁνία τ᾽ ἀντ᾽ ἐρετμῶν δίφρους τε: ἓν διὰ δυοῖν, in the extreme form assumed here, can hardly be proved for Greek, and ἁνία δίφρους τε is not ἁνία δίφρων. The correspondence between “oar” and “rein” is not to be pressed, the “rein” being rather “the rudder” (πηδάλιον). The two spheres of ship and chariot have much in common, and borrow much from each other.

νωμάσοισιν: νωμᾶν of ships, P. 1.86: νώμα δικαίῳ πηδαλίῳ στρατόν, of reins, as here, I. 1, 15: ἁνία . . . νωμάσαντα). Subject “they,” i. e., “men.”

ἀελλόποδας: For the metonymy, compare P. 2.11: ἅρματα πεισιχάλινα, and O. 5.3: ἀκαμαντόποδος ἀπήνας.


κεῖνος ὄρνις: “That token,” the clod of earth (v. 21). ὄρνις and οἰωνός are familiarly used without too lively a sense of the bird meaning. See Ar. Av. 719:ὄρνιν δὲ νομίζετε πάνθ᾽ ὅσαπερ περὶ μαντείας διακρίνει” , and Professor Postgate in Amer. Journ. of Phil. IV. 70.


Τριτωνίδος ἐν προχοαῖς: The geography of the Argonautic expedition will always be misty, and the mistiness is essential to its poetry. On their return from Kolchoi, the Argonauts passed by the Phasis into Okeanos, thence to the Red Sea, carried their ship overland twelve days, reached Lake Tritonis, in Libya, and found an outlet from Lake Tritonis to the Mediterranean. The Okeanos is not our Ocean, the Red Sea is not our Red Sea, the Lake Tritonis that we know is inland, and Pindar is poetry.


θεῷ ἀνέρι ϝειδομένῳ: “A god taking to himself the likeness of man.” No ambiguity to a Greek. θεῷ depends on δέξατο (v. 22), which takes the dat. of interest (see O. 13.29), just as πρίασθαι, “buy,” and so “take off one's hands.” Ar. Ach. 812:πόσου πρίωμαί σοι τὰ χοιρίδια; λέγε” . A gift blesseth both. The god is supposed to be Triton. Poseidon was masking as his own son and speaking to his own son (v. 45).

γαῖαν: An immemorial symbolism. “With our Saxon ancestors the delivery of turf was a necessary solemnity to establish the conveyance of land.”


πρῴραθεν: Because he was πρῳρεύς.


αἴσιον . . . ἔκλαγξε βροντάν: “As a sign of favor he sounded a thunder peal.” Compare v. 197: ἐκ νεφέων δέ ϝοι ἀντάυσε βροντᾶς αἴσιον φθέγμα. Bergk reads βρονταίς, Aeolic participle, fr. βρόνταιμι = βροντῶ.


Strophe 2

ἄγκυραν: In Homer's time there were no ἄγκυραι, only εὐναί.

ποτί: With κρημνάντων.

χαλκόγενυν: The flukes bite; hence “jaws” of an anchor, which is itself a bit. Compare Lat. dens ancorae.


κρημνάντων: Commonly considered a genitive absolute with αὐτῶν, or the like, understood. Not an Homeric construction, and sparingly used in P. See O. 13.15, and below, v. 232: ὣς ἄρ᾽ αὐδάσαντος. ἐπέτοσσε takes the acc. P. 10.33, but it is hard to see why it cannot be construed with the genitive here, as ἐπέτυχε in prose.

ἐπέτοσσε=ἐπέτυχε: Sc. θεὸς ἀνέρι εἰδόμενος. On the change of subject, see O. 3.22.

δώδεκα . . . φέρομεν: φ. is imperfect. Definite numbers usu. take the aor., but the imperfect is used when the action is checked, usu. by the aor., sometimes by the imperf. There are numberless passages from Homer on, Od. 2. 106: ὣς τρίετες μὲν ἔληθε . . . ἀλλ᾽ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος. Cf. Il. 1. 53. 54; 9, 470. 474; Od. 3. 118. 119. 304. 306, al.


νώτων . . . ἐρήμου: Cf. v. 228: νῶτον γᾶς, and Homer's εὐρέα νῶτα θαλάσσης. Here we have a desert sea of sand.


εἰνάλιον δόρυ: Consecrated oracular language.

μήδεσιν: Medeia was not above an allusion to her name.

ἀνσπάσσαντες: Usu. “drawing ashore.” Mezger tr. “shouldering.”

ἀμοῖς = ἡμετέροις = ἐμοῖς, P. 3.41.


οἰοπόλος: An Homeric word, Il. 13. 473; Od. 11. 574.

δαίμων: The god of v. 21.

περ᾽ ὄψιν θηκάμενος: So Bergk, after the Schol., for πρόσοψιν θηκάμενος. περιθηκάμενος, “having put on.” In resuming the story P. amplifies it.


ἅτε: “As,” “such as those in which.”

εὐεργέται: “The hospitable.” I. 5 (6), 70: ξένων εὐεργεσίαις ἀγαπᾶται.


δεῖπν᾽ ἐπαγγέλλοντι: The model words are found in Od. 4. 60, where Menelaos: σίτου θ᾽ ἅπτεσθον καὶ χαίρετον.


Antistrophe 2

ἀλλὰ γάρ: “But it might not be for.” Cf. O. 1.55.

πρόφασις: Is an assigned reason, true or false.


Εὐρύπυλος: Son of Poseidon and Kelaino, and king of Libya (Schol.). Poseidon (Triton) assumes a name like one of his own attributes. εὐρυβίας (O. 6.58), εὐρυμέδων (O. 8.31).

Ἐννοσίδα: So v. 173. In Homer ἐννοσίγαιος, ἐνοσίχθων.


ἀρούρας: Is not felt as dependent on προτυχόν, which comes in as an after-thought, but as a partitive on ἁρπάξαις.


προτυχόν: “What presented itself,” “what came to hand.”


οὐδ᾽ ἀπίθησέ νιν: “Nor did he fail to persuade him.” Herm. οὐδ᾽ ἀπίθησέ ϝιν (dat.), “nor did he disobey him,” the subject coming up emphatically in the second clause — the ἥρως (Euphemos) being set off against the god (Eurypylos).


ϝοι: The position speaks for dependence on χεῖρ᾽ ἀντερείσαις. See O. 2.16.

βώλακα: More special and technical than γαῖαν (v. 21).

δαιμονίαν: “Fateful.”


ἐναλίαν βᾶμεν: So Thiersch for ἐναλίᾳ βᾶμεν σὺν ἅλμᾳ. The adj. (esp. in -ιος) for the prepos. and subst. So ὑπαίθριος (O. 6.61). Compare “πεδάρσιοι ναίουσι,Aisch. Prom. 710 ; θυραῖον οἰχνεῖν, So. El. 313. The ἐναλία βῶλαξ would thus match the εἰνάλιον δόρυ and take its own course.

βᾶμεν = βῆναι. See v. 1.

σὺν ἅλμᾳ: Comitative-instrumental use of σύν. See P. 12.21. The clod went with the spray by which it was washed into the sea.


Epode 2

ἑσπέρας: When men wax tired and careless.

σπομέναν: Coincident with βᾶμεν.

μάν: Protest.

ὤτρυνον: “I, Medeia.” ὤτ. with dat., like κελεύω in poetry.


λυσιπόνοις: “Who relieve their masters of their toils.” So also Schol. Il. 24. 734. “Reliefs,” “relays,” would be to us a natural translation.


πρὶν ὥρας: First and extremely rare use of πρίν as a preposition.

εἰ γὰρ οἴκοι νιν βάλε: Wish passing over into condition.


Ἄιδα στόμα: This was one of the most famous entrances to Hades.


ϝἱὸς ἱππάρχου Ποσειδάωνος: A half-brother of Eurypylos on the Triton theory. This Poseidonian origin accounts for the Battiadai's love of horses.


τίκτε: See O. 6.41.

Καφισοῦ παρ᾽ ὄχθαις: A Minyan of Orchomenos (see O. 14), and so an interesting figure to a Boeotian poet. παρ᾽ ὄχθαις as παρὰ κρημνοῖσιν, P. 3.34.


Strophe 3

τετράτων παίδων . . . αἷμα: The blood (offspring, N. 3.65) of the fourth generation (τ. π. ἐπιγεινομένων need not be genitive absolute) is the fifth generation, the time of the Dorian migration, or the return of the Herakleidai.


σὺν Δαναοῖς: The Danaoi (or Achaians) were the old inhabitants of the Peloponnesos, who were driven out by the general unsettling known as the Dorian conquest.

κε ... λάβε: One of P.'s few unreal conditions. See O. 12.13.


ἐξανίστανται: Prophetic present, as O. 8.42.

Λακεδαίμονος , κτἑ.: The order is the line of invasion, though such coincidences are not to be pressed.


νῦν γε: Regularly νῦν δέ. “As it is.”

ἀλλοδαπᾶν . . . γυναικῶν: The prophecy fulfilled, v. 252: μίγεν . . . Λαμνιᾶν . . . ἔθνει γυναικῶν ἀνδροφόνων. These murderous brides are often mentioned in classic poetry. See O. 4.17.

εὑρήσει: See P. 2.64. Subject is Εὔφαμος.


τάνδε . . . νᾶσον: P.'s range of the terminal acc. is not wide. For ἐλθεῖν with δόμον, see O. 14.20; with μέγαρον, P. 4.134; with πεδίον, P. 5.52; with Λιβύαν, I. 3 (4), 71; with a person, I. 2, 48. For μολεῖν, see O. 9.76; N. 10.36. ἵκεο (P. 9.55; Ν. 3, 3), ἵκοντι (O. 10 [11], 95), ἀφίκετο (P. 5.29), ἀφίξεται (P. 8.54), ἐξίκετο (P. 11.35) hardly count, as these verbs are felt as transitives, “reach.”

οἵ κεν . . . τέκωνται: The plural agrees with the sense of γένος. κεν, with the subj., as a more exact future, where in prose the future indic. would be employed; an Homeric construction, nowhere else in P.

σὺν τιμᾷ θεῶν: θ., subjective genitive, “favor of the gods.” Cf. v. 260.


φῶτα: Battos (Aristoteles), who is glorified in the next ode.

κελαινεφέων: Kyrene had rain, the rest of Libya none. Hence κ. by contrast rather than absolutely.


πολυχρύσῳ: So. O.R. 151: τᾶς πολυχρύσου | Πνθῶνος. The presence of Phoibos is emphasized, as v. 5.


ἀμνάσει = ἀναμνάσει.

θέμισσιν: “Oracles.” Pl. as ἀγγελίαις, O. 3.28.


Antistrophe 3

καταβάντα: The threshold is much higher than the floor (Od. 22. 2: ἆλτο δ᾽ ἐπὶ μέγαν οὖδον); hence, κατ᾽ οὔδου βάντα, Od. 4. 680.

χρόνῳ | ὑστέρῳ: With καταβάντα.


ἀγαγέν: Doric = ἀγαγεῖν (see O. 1.3).

Νείλοιο πρὸς . . . τέμενος Κρονίδα: “To the Nile precinct of Kronides” (Zeus Ammon). With Νείλοιο τέμενος, compare O. 2.10: οἴκημα ποταμοῦ = οἴκ. ποτάμιον. The Schol. combines N. Κρονίδα, and considers it equivalent to Διὸς Νείλου, but there is no Ζεὺς Νεῖλος in the sense meant.


ῥα: The Homeric asseveration (Il. 16. 750; Od. 12. 280) is well suited to the solemn, oracular passage.

ἐπέων στίχες: “Rows of words,” “oracular, verses.” On the absence of εἰσι, see O. 1.1.

ἔπταξαν: Only here in P. Not the usual tone of the word, which is ordinarily “to cower,” as in So. Ai. 171: σιγῇ πτήξειαν ἄφωνοι. The attitude here assumed is that of brooding thought.


υἱὲ Πολυμνάστου: Aristoteles - Battos (v. 52).

σὲ δ᾽: O. 1.36.

ἐν τούτῳ λόγῳ: “In consonance with this word” (of prophecy).


ὤρθωσεν: “Exalted,” “glorified.”

μελίσσας: “The bee” is the Pythia. Honey is holy food. Cf. O. 6.47.

αὐτομάτῳ κελάδῳ: “Unprompted cry.” He had only asked a remedy for his stuttering tongue.


ἐς τρίς: The consecrated number.

αὐδάσαισα: The original sense of αὐδᾶν is not lost, as is shown by κελάδῳ, “loudly bade thee Hail!” The oracle is given by Herodotos, 4, 155: Βάττ᾽ ἐπὶ φωνὴν ἦλθες: ἄναξ δέ σε Φοῖβος Ἀπόλλων | ἐς Λιβύην πέμπει μηλοτρόφον οἰκιστῆρα.


Epode 3

δυσθρόου φωνᾶς: “Slowness of speech.” Βάττος means “stutterer.” Cf. βατταρίζω. His real name was Ἀριστοτέλης. Herodotos (l. c.) says that B. was the Libyan word for “king.”

ποινά: ἀμοιβὴ λύσις (Schol.).


μάλα δή: Nowhere else in P. Od. 9. 507: μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ᾽ ἱκάνει. There of a painful revelation, here of a joyous vision.

μετά: Adverbial.

ὧτε=ὡς.

φοινικανθέμου ἦρος: I. 3, 36: φοινικέοισιν ἄνθησεν ῥόδοις. The rose is the flower by excellence. Arkesilas was in the flower, the rosy flush of his youth.


παισὶ τούτοις , κτἑ.: “These children” are the descendants of Battos, to whom A. is the eighth bloom. “Eighth in the line of these descendants blooms Arkesilas.” Battos is counted in after the Greek fashion.

μέρος: P. 12.11: τρίτον κασιγνητᾶν μέρος.


Ἀπόλλων τε Πυθώ: A complex; hence ἔπορεν. Compare O. 5.15.

κῦδος . . . ἱπποδρομίας: “Glory in chariot-racing.” Others make ἀμφικτιόνων depend on ἱπποδρομίας.

ἐξ ἀμφικτιόνων: ἐξ is “over,” O. 8.54. ἀμφικτιόνων, not Ἀμφικτυόνων, “the surrounding inhabitants.” This is understood of those who lived around Delphi, but it would apply with more force to the Libyan rivals of Arkesilas. So. El. 702: δύο | Λίβυες ζυγωτῶν ἁρμάτων ἐπιστάται.


ἀπὸ . . . δώσω: “I will assign him to the Muses” as a fit theme for song. The meetness lies in ἀπό, often used of that which is due. Cf. I. 7 (8), 59: ἔδοξ᾽ ἆρα καὶ ἀθανάτοις, | ἐσλόν γε φῶτα καὶ φθίμενον ὕμνοις θεᾶν διδόμεν.

αὐτόν: Ipsum. Euphamos in contrast to τῷ μέν, his descendant, Arkesilas, the δέ shifting, as often in P. See O. 11 (10), 8.


σφισιν: The house of Euphamos.

φύτευθεν: I. 5, 12: δαίμων φυτεύει δόξαν ἐπήρατον. θάλλει, v. 65, shimmers through.


Strophe 4

δέξατο: Without an object, as ἄγει, P. 2.17. Bergk reads ἀρχη ᾿κδέξατο.


κίνδυνος: The dangerous quest, the ναυτιλία.

κρατεροῖς . . . ἅλοις: The Argonauts were riveted to their enterprise as the planks were riveted to the Argo, which may have suggested the figure, but we must not forget that Hera inspired them (v. 184), and so may be said to have driven the nails. The passages cited certatim by the editors do not really help, such as Aisch. P. V. 64, and Hor. Od. 1, 35, 17. These are not the nails of necessity, but the nails of passion — the nails that fastened the ἶυγξ to her wheel, just as the proverb ἧλον ἥλῳ, clavum clavo pellere can be used “of the expulsive power of a new affection.”

ἀδάμαντος: On the genitive see O. 2.79. . iron of special hardness.


ἐξ ἀγαυῶν Αἰ.: ἐξ of the source, not of the agent. So Thuc. 1, 20.

Αἰολιδᾶν: Here is the genealogy of Iason that seems to be followed:

Aiolos Enarea Kretheus Salmoneus Athamas Aison Pheres Amuthan Tyro Poseidon Phrixos IASON Admetos Melampos Pelias Neleus Nestor Periklumenos

ἀκάμπτοις: Pelias perished by the latter means. ., “inflexible,” “invincible.”


ἦλθε δέ ϝοι . . . θυμῷ: On the double dative, see O. 2.16. ϝοι depends on θυμῷ κρυόεν. The relation is not that of apposition. Cf. P. 1.7: ϝοι . . . κρατί, and above, v. 37.

κρυόεν: “Blood-curdling.”

πυκινῷ . . . θυμῷ: O. 13.52: Σίσυφον μὲν πυκνότατον παλάμαις ὡς θεόν. Pelias is not only “wary,” but “crafty.” Compare v. 138: βάλλετο κρηπῖδα σοφῶν ἐπέων.


μέσον ὀμφαλόν: See note on v. 4.

εὐδένδροιο . . . ματέρος: Gaia was the first tenant of the oracle.

πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν
τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν,

and the ὀμφαλός was a reminder of her. N. 7.33: παρὰ μέγαν ὀμφαλὸν εὐρυκόλπου | μολὼν χθονός. Cf. P. 6.3; 8, 59; 11, 10.


αἰπεινῶν ἀπὸ σταθμῶν: On Pelion, where he was brought up by Cheiron. στ. is used in its special Homeric sense.

εὐδείελον: The Homeric signification “far-seen” suits Kronion after a fashion (Ο. 1, 111), but not Iolkos, whereas “sunny,” an old interpretation, suits Kronion perfectly (O. 3.24), and is not inapt for Iolkos, as opposed to the forest shade of Pelion and the cave of the Centaur. P. was not always clear himself as to the traditional vocabulary.


Antistrophe 4

ξεῖνος αἴτ᾽ ὦν ἀστός: Only passage where αἴτε is used = εἴτε. Even in prose the first εἴτε is sometimes omitted. Iason was both.


αἰχμαῖσιν διδύμαισιν: As Homer's heroes. Od. 1. 256: ἔχων . . . δύο δοῦρε.


τε . . . ἀμφὶ δέ: τε . . . δέ, again P. 11.29, the reverse of the common shift, μὲν . . . τε (O. 4.13).

Μαγνήτων ἐπιχώριος: A close-fitting dress was necessary for hunters in a dense forest.


παρδαλέᾳ: So Paris, Il. 3. 17: παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα | καὶ ξίφος: αὐτὰρ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ | πάλλων. But Paris was brought up on Mt. Ida, not on Mt. Pelion, and P. has blended his colors. Philostratos II. (Imagg. c. 7) gives Iason a lion-skin, which is a symbol of the Sun, who was Medeia's grandsire, πατρὸς Ἥλιος πατήρ, Eur. Med. 1321.

φρίσσοντας ὄμβρους = φρίσσειν ποιοῦντας (Schol.). “Shivering showers” = “shivery showers.” But as ὄμβρος is a στρατὸς ἀμείλιχος (P. 6.12), “bristling showers” may well represent bristling spears. Compare Il. 7. 62: στίχες . . . ἔγχεσι πεφρικυῖαι.


οὐδὲ κομᾶν . . . κερθέντες: He was still a boy, and had not shorn his locks off — for Greek youths were wont to dedicate their first hair to the river-gods (Schol.). Hence Pelias' sneer at him, v. 98. Others think of the κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, and the vindication of his Achaian origin, despite his strange attire.


ἅπαν νῶτον καταίθυσσον: For acc. compare P. 5.11: καταιθύσσει . . . μάκαιραν ἑστίαν. As P. seems to associate αἰθύσσω with αἴθω (P. 1.87; 5, 11), “flared all down his back.” Compare ἀγλαοί above.

σφετέρας = ἑᾶς. See O. 9.78.


ἀταρβάκτοιο (not in L. & S.) = ἀταρβάτοιο. Herm. reads ἀταρμύκτοιο after Hesych. ταρμύξασθαι: φοβηθῆναι. I. makes trial of his unaffrighted soul — his soul that cannot be affrighted — just as, on one interpretation, Kyrene makes trial of her unmeasured strength (P. 9.38).


ἐν ἀγορᾷ πλήθοντος ὄχλου: In prose, πληθούσης ἀγορᾶς, from 10 o'clock in the morning. Genitive of time, from which the genitive absolute, with present participle, springs.


Epode 4

ὀπιζομένων: Not genitive absolute. “Of the awed beholders.”

ἔμπας: “For all that,” though they knew not that he was the heir.

τις . . . καὶ τόδε: “Many a one (ὧδε δέ τις εἴπεσκε, Hom.), among other things this.”


Οὔ τί που: Half-question, half-statement. “It can't be, although it ought to be.” Compare Ar. Ran. 522, and the famous skolion of Kallistratos: Φίλταθ᾽ Ἁρμόδι᾽, οὔ τί που τέθνηκας.

οὐδὲ μάν: Swearing often indicates a doubt which one desires to remove (P. 1.63). Apollo's hair is the first thing suggested by the πλόκαμοι . . . ἀγλαοί (v. 82). Ares is next (ἔκπαγλος, v. 79) — but not so beautiful as Apollo, though Aphrodite's lord — then the demigods.

πόσις | Ἀφροδίτας: Ares, for Hephaistos is not recognized by Pindar as the husband of Aphrodite; nor is he by Homer in the Iliad, and the episode of Od. 8. 266 was discredited in antiquity.


ἐν δέ: And yet who else can it be, for Otos and Ephialtes are dead?

Νάξῳ: The Aloeidai were buried in Naxos and had a cult there.


Ὦτον . . . Ἐφιάλτα: Homer calls them πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα (Od. 11. 310). According to him the brothers were slain by Apollo for threatening the immortals with war. According to another account, they slew each other by the device of Artemis. The comparisons are taken from the Artemis cycle, as Iason is clearly a hunter.

Ἐφιάλτα: For the voc. compare v. 175; P. 11.62. The voc. naturally gives special prominence and interest, but it must not be pressed too much, as has been done with Πατρόκλεις ἱππεῦ and Εὔμαιε συβῶτα. Metre and variety have much to do with such shifts.


καὶ μάν: It is hard to believe Tityos dead with this gigantic youth before our eyes; hence the oath by way of confirmation, as v. 87.

Τιτυόν: T. was slain by Artemis. Od. 11. 580: Λητὼ γὰρ ἥλκησε Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν | Πυθώδ᾽ ἐρχομένην διὰ καλλιχόρον Πανοπῆος. Those who wish to moralize P.'s song see in these figures warning examples. It would be as fair to say that Tityos was introduced as a compliment to Arkesilas, whose ancestor he was (v. 46).


ὄφρα . . . ἔραται: ἔρα_ται is subj. A bit of obbligato reflection without any personal application. The Greek moralizes as Shakespeare quibbles.

τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων: See P. 2.34.


Strophe 5

γάρυον: The lower range of this word, as O. 2.96.

ἀνὰ δ᾽ ἡμιόνοις: Compare O. 8.51: ἀν᾽ ἵπποις.

ἡμιόνοις ξεστᾷ τ᾽ ἀπήνᾳ: Greek seldom comes nearer than this to ἓν διὰ δυοῖν (v. 18). Mules were a favorite team among the Thessalians as well as among the Sicilians.


δεξιτερῷ: Iason had lost his left shoe in crossing the Anauros. See v. 75.

κλέπτων = καλύπτων. Cf. O. 6.36. The Greek associated the dissociate radicals of these words.


Ποίαν γαῖαν: There is something disrespectful about ποίαν, and γαῖαν is not especially courteous. The Homeric formula (Od. 1. 170) is: τίς πόθεν ἐσσ᾽ ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; Pelias had come προτροπάδαν, looking neither to the right nor to the left of him, his eye riveted on the unsandalled foot, and seeing nothing of the ὄπις on the face of the multitude.


ἀνθρώπων . . . χαμαιγενέων: “Groundling wenches.”

πολιᾶς . . . γαστρός: No father is mentioned (contrast Homer's τοκῆες), and the mother is an old drab, by whom Iason was “ditch-delivered.” The insinuation that she petted her child is not impossible, though to less prejudiced eyes Iason could not have suggested a μαμμάκυθος.


ἐξανῆκεν: “Sent forth,” “spewed forth,” “spawned.”


καταμιάναις: Ironical.


Antistrophe 5

θαρσήσαις ἀγανοῖσι γόγοις: Both lesson, that Iason had learned from Cheiron — boldness of action, gentleness of speech.


ἀμείφθη: This form, only here in P., becomes common in later times; perhaps “was moved to answer.” Cf. ἐστρατεύθη (P. 1.51).

οἴσειν: May be an undifferentiated fut., equiv. to a present. But the future = μέλλειν οἴσειν is defensible, “that I am going to show myself the bearer of Cheiron's training.” Cheiron's great lesson, reverence for Zeus, and reverence for one's parents (P. 6.23), is the very lesson which Iason is about to carry out. In restoring Aison he is obeying Zeus.


Χαρικλοῦς: Chariklo was the wife and Philyra the mother of Cheiron (P. 3.1).

κοῦραι . . . ἁγναί: Repels the πογιὰ γαστήρ, the old drab who is supposed to have spoiled him.


ϝέργον . . . εἰπών: Zeugma for ποιήσας.


εὐτράπελον: The reading of the old codices, ἐντράπεγον, might mean “to cause concern, shame, anxiety.” εὐτράπεγον (Cod. Perus.) would mean “shifty,” “deceitful.” “I have never said nor done aught that was not straightforward.” ἐκτράπελον (Schol.), “out of the way,” “insolent.”


ἀρχὰν ἀγκομίζων: So with Bergk after the grammarian Chairis for the MS. ἀρχαίαν κομίζων. ἀγκομίζων: “To get back,” pres. part. for fut. (ἀγκομίζων has been suggested, but is unnecessary. The conative present will serve. See O. 13.59. If ἀρχαίαν is read, notice how far the adjective carries in the equable dactylo-epitrites. Cf. O. 11 (10), 19.

πατρός: Pelias had asked for his mother, Iason proudly speaks of his father.


Epode 5

νιν: Sc. τιμάν.

λευκαῖς πιθήσαντα φρασίν: λευκαῖς is variously interpreted. “White,” i.e. “envious.” Others compare λευγαλέος (Il. 9. 119: φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας), λυγρός, Fennell λύσσα (λυκψα), “yielding to his mad desires.”


ἀρχεδικᾶν: “Lords by primal right,” “lawful lords.”


κᾶδος . . . θηκάμενοι: “Having made lamentation.”


μίγα κωκυτῷ: So μίγδα with dat., Il. 8. 437.


πέμπον: With the imperf. the thoughts follow the motion. See note on O. 2.23.

σπαργάνοις ἐν πορφυρέοις: The σπάργανα are also κροκωτά, N. 1.38.


νυκτὶ κοινάσαντες ὁδόν: “Having made night privy to the journey.” Time is often considered a companion (O. 2.11).

τράφεν = τρέφειν: The inf. as O. 6.33: ἥρωι πορσαίνειν δόμεν Εἰλατίδᾳ βρέφος.


Strophe 6

λευκίππων: White horses were princely. See P. 1.66: λευκοπώλων Τυνδαριδᾶν.


οὐ ξείναν ἱκοίμαν . . . ἄλλων: The MSS. have ἱκόμαν, which is unmetrical. οὐ ξείναν ι?̔́κοιμ᾽ ἄν (=ἀφιγμένος ἂν εἴην), “I can't have come to a strange land” would be easy, and an aorist ἵκοιμι is supported by ἵκωμι, Il. 9. 414, and by P. 2.36, where the codices have ι?̔κόντ᾽. The pure opt. might stand here as a half-wish, a thought begotten of a wish, “I hope it will turn out that I have come to no strange land,” οὐ being adhaerescent. Bergk has written οὐ μὰν ξεῖνος ἵκω γαῖαν ἄλλων, which does not explain the corruption. οὐ μάν does not occur in P., though οὐδὲ μάν does.

ἄλλων = ἀλλοτρίαν. Cumulative,


Φήρ = θήρ. Only of the Centaurs. P. 3.4.


ἔγνον = ἔγνωσαν.


πομφόλυξαν: For the plur. see P. 1.13. The dualistic neut. plur. often retains the plur. verb, and there are two streams of tears here.


ἃν περὶ ψυχάν: “All round (through) his soul” — κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν (Schol.).


Antistrophe 6

κασίγνητοι: Aison's brothers. See v. 72.

σφισιν: O. 3.39: Ἐμμενίδαις Θήρωνί τ᾽ ἐλθεῖν κῦδος. The brothers were an accession.


κατὰ κλέος: “At the report,” “close on the report.” Compare κατὰ πόδας, “at the heel of,” “following.”

Φέρης: See v. 72. Most memorable to us for his part in the Alkestis of Euripides, where he declines to die for his son Admetos: χαίρεις ὁρῶν φῶς, πατέρα δ᾽ οὐ χαίρειν δοκεῖς;

Υπερῇδα: A fountain in the ancient Pherai, near Iolkos, Hypereia. See commentators on Il. 2. 734; 6, 457.


ἐκ δὲ Μεσσάνας: Messene was distant, hence an implied antithesis to ἐγγὺς μέν.

Ἀμυθάν = Ἀμυθάων, as Ἀλκμάν for Α᾿λκμαίων (P. 8.46).

Μέλαμπος: A famous seer, son of Amythan. Od. 11. 259; 15, 225.


ἀνεψιόν: Must depend on ἷκεν — cf. P. 11.35: Στρόφιον ἐξίκετο — but it would be easier to have ἷκον (suggested by Bergk), and ἀνεψιοί (Hartung). ἷκον would then be in the schema Alcmanicum. See v. 179. It is wholly inconceivable that ἀνεψιόν should depend on εὐμενέοντες = φιλέοντες.

ἐν δαιτὸς . . . μοίρᾳ: At a shared, i. e. common, banquet.


ἁρμόζοντα: Compare N. 1.21: ἁρμόδιον δεῖπνον. The Thessalians lived well, as we know from Euripides' Alkestis, Plato's Kriton, and other familiar passages.

πᾶσαν . . . τάνυεν: “Stretched joy to its full extent,” “kept it up to its full height.”


δραπών: N. 2.8: δρέπεσθαι κάλλιστον ἄωτον. The aor., on account of the definite number (v. 26). Otherwise we should have expected the present part., as the action is coincident with τάνυεν.


Epode 6

πάντα: Acc. pl. with παρεκοινᾶτο. In contradistinction to v. 116: κεφάλαια λόγων.

θέμενος = ποιησάμενος. “Speaking in sober earnest.”

σπουδαῖον: Before v. 129 it was all εὐφροσύνα.


ἐπέσποντο: Figuratively. “They took sides with him.”


ἦλθον . . . μέγαρον: v. 51.


Τυροῦς ἐρασιπλοκάμου: See v. 72, and note the contrast to πολιᾶς . . . γαστρός, both at the time of bearing.

πραῢν . . . ὄαρον: Cf. v. 101. πραΰς, “gentle” by nature; ἥμερος, by culture (J. H. H. Schmidt).


ποτιστάζων: Compare the Biblical “distil” (Deut. 32, 2), and Homer's ῥέεν αὐδή.


βάλλετο κρηπῖδα: P. 7.3: κρηπῖδ᾽ ἀοιδᾶν βαλέσθαι. The metaphor shifts rapidly, but the notion of drink - offering is not foreign to that of laying the foundation.

Παῖ Π.: Stately genealogical address, with effective position of vocative.

Πετραίου: Poseidon was worshipped in Thessaly as the Cleaver of the Rock, because he had opened a way through the rock for the Peneios. On the π's, see v. 150.


Strophe 7

ὠκύτεραι: “Are but too swift.” N. 11.48: ἀπροσίκτων δ᾽ ἐρώτων ὀξύτεραι μανίαι.


ἔπιβδαν: “Day after the feast,” the next morning with all its horrors, next day's reckoning.


θεμισσαμένους ὀργάς: “Having ruled our tempers by the law of right (θέμις).”

ὑφαίνειν: Cf. v. 275.


μία βοῦς: Not common, yet not surprising after the frequent use of heifer (“Samson's heifer”) everywhere for a girl or young married woman. Cf. Aisch. Ag. 1126 (Kassandra speaks): ἄπεχε τῆς βοὸς τὸν ταῦρον.


θρασυμήδεϊ Σαλμωνεῖ: See v. 72. S. imitated Zeus's thunder and lightning, and was struck by lightning for his pains.


κείνων φυτευθέντες: v. 256: Εὐφάμου φυτευθέν.

σθένος ἀελίου: The sun rejoiceth as a strong man to run a race.

χρυ^σέου: υ_ in Homer, υ common in P.


Μοῖραι δ᾽ ἀφίστανται), κτἑ.: “The Fates withdraw . . . to hide their blush” (Dissen). This has a modern sound, but is better than Rauchenstein's, “The Fates avert their faces, if enmity among the members of a family obscures reverence (die heilige Scheu).” Hermann reads αἰδοῖ, and makes the Fates revolt against concealment.


Antistrophe 7

ἀκόντεσσιν: The historical Thessalians were famous ἀκοντισταί. X. Hell. 6, 1, 9.


ξανθάς: “dun.”

ἀπούραις ἁμετέρων τοκέων , κτἑ.: This is hardly πραῢς ὄαρος, according to modern ideas, but Iason warms as he goes on. Compare v. 109 with v. 101.


πλοῦτον πιαίνων: “Feeding fat thy wealth.” P. has an especial fancy for π- alliteration.


πονεῖ: “Irks,” a rare transitive use.

ταῦτα πορσύνοντα = ὅτι ταῦτα πορσύνει.


καὶ σκᾶπτον μόναρχον καὶ θρόνος: The verb of ταῦτα is not exhausted, and there is no need of a nominativus pendens.

Κρηθεΐδας: Aison.


ἱππόταις . . . λαοῖς: The Thessalian cavalry was famous.

εὔθυνε . . . δίκας: Solon, fr. IV. 37: εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς.


τὰ μέν: Notice the lordly indifference to τὰ δέ, which had already been disposed of — flocks and fields.


Epode 7

ἀναστήῃ: To which the ἀναστήσῃ, ἀναστήσῃς, of the MSS. points. ἀνασταίη, the opt., is a rare sequence and cannot be paralleled in P. As there is no touch of a past element, ἀνασταίη would be a wish, and detach itself from λῦσον. See Am. Journ. of Phil. IV. p. 425.

νεώτερον, itself threatening, is reinforced by κακόν.


Ἔσομαι | τοῖος: “I will be such” as thou wishest me to be, will do everything thou wishest. Compare the phrase παντοῖον γενέσθαι.


γηραιὸν μέρος: Yet Pelias belonged to the same generation with Iason, acc. to Pindar (see v. 72), although not acc. to Homer, who makes Aison and Pelias half-brothers (Od. 11. 254 foll.). This makes the fraud transparent. Notice also his vigorous entrance (v. 94). It is true that his daughters cut him up, in order to restore his youth, but that does not prove that he was as old a man as Aison.


σὸν δ᾽ ἄνθος ἥβας κυμαίνει: κ. “is swelling,” “is bourgeoning.” κῦμα is not only the “wave,” but also the “swelling bud.” (J. H. H. Schmidt).


κομίξαι: This refers to the ceremony of ἀνάκλησις, by which the ghosts of those who had died and been buried in foreign parts were summoned to return home and rest in their cenotaph. So we might translate κ., “lay.”


ἐλθόντας: We should expect ἐλθόντα, sc. τινά. But there is a ἡμᾶς in Pelias' conscience.


Strophe 8

ματρυιᾶς: Ino-Leukothea, acc. to the common form of the familiar legend; acc. to P., Demodike (Schol.).


εἰ μετάλλατόν τι: “Whether there is aught to be followed up.” Dreams might be false, for they come through the gate of ivory as well as through the gate of horn, Od. 19. 562.

ὀτρύνει: Sc. Ἀπόλλων, a very natural ellipsis whenever oracles are mentioned.

ναῒ πομπάν: Almost as one word, “a ship-home-bringing.” πομπάν: Od. 6. 290; 10, 18.


τέλεσον . . . προήσειν = ἐὰν τελέσῃς . . . προήσω.

μοναρχεῖν | καὶ βασιλευέμεν: Compare v. 152: καὶ σκᾶπτον μόναρχον καὶ θρόνος.


Ζεὺς γενέθλιος: Cf. O. 8.16. Z. was the father of their common ancestor, Aiolos.


κρίθεν = διεκρίθησαν.


Antistrophe 8

ἐόντα πλόον = ὅτι ὄντως ἔστιν.


φαινέμεν: Compare the use of φρουρὰν φαίνειν among the Spartans, Xen. Hell. 3, 2, 23. 5, 6. There may be an allusion to fire-signals

τρεῖς: Herakles, Kastor, Polydeukes.


ἑλικοβλεφάρου: Of Aphrodite, fr. IX. 2, 5: Ἀφροδίτας ἑλικοβλεφάρου. Cf. Hesiod. Theog. 16; Hymn. Hom. V. 19.


Ἐννοσίδα: Of the sons of Poseidon (v. 33), Euphamos, ancestor of Arkesilas, is from Tainaros (v. 44); Periklymenos, grandson of Poseidon, brother of Nestor (Od. 11. 286), is from Pylos. Notice the chiasm. They are all Minyans.

αἰδεσθέντες ἀλκάν: In modern parlance, “from self-respect,” ἀλκάν being an equiv. of “self,” as χαίταν (O. 14.24), as κόμας (P. 10.40). ἀλκάν is “repute for valor,” a brachylogy made sufficiently plain by κλέος below. αἰδώς and αἰσχύνη are often used in the sense of military honor. Il. 15. 561: φίλοι, ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθ᾽ ἐνὶ θυμῷ. See also v. 185.

ὑψιχαῖται: Hardly a reference to the top-knot. Poseidon's sons were all tall (the unit of measurement being the fathom), and if they were tall, so was their hair. Cf. οἰόζωνος (So. O.R. 846), “ἑκατομπόδων(O. C. 717) .


Περικλύμενε: Compare v. 89. P. has no special interest in Periklymenos.

εὐρυβία: A title in the Poseidon family, O. 6.58; P. 2.12.


ἐξ Ἀπόλλωνος: Orpheus is the son of Oiagros (fr. X. 8, 10; hence ἐξ . may be taken as ‘sent by.’ Cf. Hes. Theog. 94.

ἀοιδᾶν πατήρ: Even in prose the speech-master at a symposium is a πατὴρ λόγου (Plat. Sympos. 177 D).


Ὀρφεύς: First mentioned by Ibykos of Rhegion, assigned to the Argonautic expedition by Simonides of Keos.


Epode 8

πέμπε; See v. 114.

χρυσόραπις: χρυσόρραπις is an Homeric epithet of Hermes.


Ἐχίονα . . . Ἔρυτον: Hold-fast and Pull-hard, sons of Hermes and Antianeira.

κεχλάδοντας: A peculiar Doric perfect participle with present signification (compare πεφρίκοντας, v. 183). The Schol. makes it = πληθύοντας, “full to overflowing with youth.” The anticipation of the plural is called σχῆμα Ἀλκμανικόν. See note on v. 126. Il. 5. 774; 20, 138; Od. 10. 513: εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν Κωκυτός θ᾽ ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. The figure becomes much easier if we remember how distinctly the plural ending of the verb carries its “they,” and here κεχλάδοντας recalls υἱούς.

ταχέες: So the better MSS. for ταχέως. Cf. P. 11.48: θοὰν ἀκτῖνα.


Παγγαίου: On the borders of Thrace and Macedon.

ναιετάοντες: “Dwelling, as they did,” far to the north, while Euphamos dwelt in the far south. Cf. P. 1.64.


θυμῷ γελανεῖ: Compare O. 5.2: καρδίᾳ γελανεῖ. Notice the cumulation.

ἔντυεν: O. 3.28: ἔντὐ ἀνάγκα.


πεφρίκοντας: See v. 179.


πόθον ἔνδαιεν Ἥρα: Hera favored the expedition, as appears from other sources. Od. 12. 72: Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων.


Strophe 9

τὰν ἀκίνδυνον . . . αἰῶνα: αἰών is fem. P. 5.7; N. 9.44. The article has a contemptuous fling. So. Ai. 473: αἰσχρὸν γὰρ ἄνδρα τοῦ μακροῦ χρῄζειν βίου, “your.”

παρὰ ματρί: Compare the slur cast on Iason (v. 98), and P. 8.85: μολόντων πὰρ ματέρα.

πέσσοντα: O. 1.83.

ἐπὶ καὶ θανάτῳ: Even if death were to be the meed (like ἐπὶ μισθῷ).


φάρμακον . . . ἑᾶς ἀρετᾶς: φάρμακόν τινος is either “a remedy for” or “a means to.” Here it is the latter. It is not “a solace for their valorous toil,” but an “elixir of valor,” as we say the “elixir of youth.”


λέξατο: “Reviewed.”

ἐπαινήσαις: Coincident action.


Μόψος: A famous soothsayer.

ἐμβόλου: The ἔμβολον was more modern, but P. had in mind the famous talking-plank in the ship Argo.


ἀγκύρας: The same mild anachronism as above, v. 24. The anchors were suspended at the prow, v. 22 and P. 10.52. On the two anchors, see O. 6.101.


Antistrophe 9

φιάλαν: Compare the famous scene in Thuk. 6, 32.


ἐγχεικέραυνον: So O. 13.77: Ζηνὸς ἐγχεικεραύνου.

ὠκυπόρους: Proleptic. So εὔφρονα and φιλίαν, v. 196.


κυμάτων ῥιπὰς ἀνέμων τε: ἀνέμων ῥιπαί is common enough everywhere. So in our author, P. 9.52; N. 3.59; fr. V. 1, 6; So. Antig. 137. . not so common of the waves. Fr. XI. 83: πόντου ῥιπαί.

ἐκάλει: He called on Zeus, and then on the other things that he feared or desired. Nothing is more characteristic of the heathen mind than this meticulous prevision. Zeus answered for all.


φθέγμα . . . ἀκτῖνες: No ὕστερον πρότερον. The lightning was secondary.


ἀμπνοὰν . . . ἔστασαν: ἱστάναι is used in poetry to form periphrases with abstract nouns (Böckh), very much as ποιεῖσθαι is used in prose. . ἔστ.=ἀνέπνευσαν, for which see So. O.R. 1221: ἀνέπνευσά τ᾽ ἐκ σέθεν καὶ κατεκοίμησα τοὐμὸν ὄμμα. “They drew a free breath again.”


Epode 9

ἐνίπτων: Not the Homeric ἐνίπτω, but a new present formation from ἔννεπε (Curtius).


ἄκορος: Gives life to the dipping oar, that cannot get its fill.


Ἀξείνου: The Ἄξεινος, afterwards Εὔξεινος.


ἕσσαντο = καθίδρυσαν. Cf. P. 5.42: καθέσσαντο (MSS.), where, however, we read κάθεσσαν.


φοίνισσα . . . ἀγέλα ταύρων: Cf. v. 149: βοῶν ξανθὰς ἀγέλας. For the sacrifice, see O. 13.69. 81.

Θρηικίων: Hieron, the seat of the altar, was on the Asiatic shore and in Bithynia. The Bithynians were Thracians (Hdt. 7, 75), but Thracian had a nobler sound, such as Norse has to us, a sound of the sea. So. O.R. 196: τὸν ἀπόξενον ὅρμον Θρῄκιον κλύδωνα, Antig. 588:δυσπνόοις ὅταν Θρῄσσαισιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς” .


νεόκτιστον: Built by the sons of Phrixos.

λίθων: The best MSS. have λίθινον, which is a gloss. This shows that the old readers connected it with θέναρ.

θέναρ: I. 3 (4), 74: βαθυκρήμνου πολιᾶς ἁλὸς ἐξευρὼν θέναρ, where it means the hollow (depth) of the sea, as it elsewhere means the hollow of the hand. Acc. to the Schol. τὸ κοίλωμα τοῦ βωμοῦ τὸ ὑποδεχόμενον τὰ θύματα.


δεσπόταν . . . ναῶν: Poseidon.


Strophe 10

συνδρόμων . . . πετρᾶν: The famous Symplegades.

ἀμαιμάκετον: See P. 1.14.


στίχες: The winds come like files of armed men. Contrast P. 6.12.

τελευτάν: “Death.”


Φᾶσιν: Long a notable demarcation for the Greeks.


κελαινώπεσσι: See Hdt. 2, 104, on the dark skin of the Kolchians.

βίαν μῖξαν = “Joined battle,” “fought hand to hand with.”


παρά: “In the realm of.”

αὐτῷ: Contrast to their previous adventures.

πότνια . . . βελέων: Aphrodite. Cf. Il. 21. 470: πότνια θηρῶν (Artemis).


ποικίλαν ἴυγγα: See P. 2.40, and add N. 4.35: ἴυγγι δ᾽ ἕλκομαι ἦτορ, and Plaut. Cistell. 2, 1, 4:versor in amoris rota miser.


Antistrophe 10

μαινάδα: “Maddening.”


λιτάς: “Supplicatory,” “the litany of incantations.” Cf. O. 6.78: λιταῖς θυσίαις. Some prefer to consider λιτάς as a substantive in apposition.

ἐκδιδάσκησεν σοφόν: Sc. εἶναι. So τούτους ἱππέας ἐδίδαξεν, τὸν ϝἱὸν ἱππέα ἐδιδάξατο, αὐτοὺς γενναίους ἐξεδίδαξας.


ποθελνὰ . . . Ἑλλάς = ποθουμένη Ἑλλάς = πόθος Ἑλλάδος.


καιομέναν: The metaphor of the ἄλυτος κύκλος lingers. She is a wheel of fire, lashed by Peitho, who is Aphrodite's first maid of dishonor. So Aisch. Ag. 385 (of an unholy love): βιᾶται δ᾽ τάλαινα Πειθώ.


πείρατ᾽ ἀέθλων: “The achievements of (the means of achieving) the labors.”


ἀντίτομα: Magic herbs were shredded (τέμνειν), as in Aisch. Ag. 17: ὕπνου τόδ᾽ ἀντίμολπον ἐντέμνων ἄκος.


καταίνησαν: They pledged (themselves). Desponderunt. “They vowed sweet union in mutual wedlock.”


μῖξαι: A promise, as a vow, takes the aor. of the future. Od. 4. 252: ὤμοσα . . . μὴ . . . ἀναφῆναι. With μῖξαι cf. P. 9.13: ξυνὸν γάμον μιχθέντα. On ἐν with μιγνύναι, O. 1.90.


Epode 10

ἀδαμάντινον: So Apoll. Rhod. 3, 1285: ἀδάμαντος ἄροτρον.

σκίμψατο: “Pressed hard.” L. & S. transl. “alleged!” Applies strictly to ἄροτρον alone, not to the oxen, which would require ἔστησεν. Transl. καί, “with.”


ξανθᾶν: See v. 149: βοῶν ξανθὰς ἀγέλας.

γενύων = γενύ̂ων: υ is semi - vocalic (consonantal). See G. Meyer, Gr. Gr. § 147.

πνέον: Monosyllabic. Sometimes written πνεῦν. See G. Meyer, Gr. Gr. § 117.


πέλασσεν: Apoll. Rhod. 3, 1307: εἷλκεν ἐπικρατέως παντὶ σθένει ὄφρα πελάσσῃ ζεύγλῃ χαλκείῃ.

ὀρθὰς δ᾽ αὔλακας , κτἑ.: “Straight stretched he the furrows as he was driving.” The process and the result side by side.


ἀνά: With σχίζε. ἀν᾽ ὀρόγυιαν would mean “a fathom at a time,” not “fathom high.”


βασιλεύς, ὅστις ἄρχει ναός: He disdains to turn to Iason.


στρωμνάν: “Coverlet.”


Strophe 11

θυσάνῳ: “Flocks.”


αὐδάσαντος: Genitive absolute of participle without a subject. See v. 25.

κροκόεν: A royal color, as well as purple. See N. 1.38: κροκωτὸν σπάργανον.


ἐόλει = ἐϝόλει. Plupf. of εἴλω. Compare ἔοργα and the rest.

ἐφετμαῖς: P. suppresses the details. So he does not say that Medeia bade Iason not plough against the wind. Even here we have to do only with the κεφάλαια λόγων. For the pl., see O. 3.28.


ἀνάγκας ἔντεσιν: So N. 8.3: χερσὶν ἀνάγκας. Compare

saeva Necessitas
clavos trabales et cuneos manu
gestans aena.


αἰανές: P. 1.83.


ἴυξεν: His anguish was inarticulate (ἀφωνήτῳ . . . ἄχει), but his amazement forced from him the whistling ἰύ of astonishment.


Antistrophe 11

ποίας: Cf. P. 8.20: ποίᾳ Παρνασίδι.

ἔρεπτον = ἤρεφον (I. 3, 72: ἐρέφοντα). Homer has only an aor. ἔρεψα.


Ἀελίου θαυμαστὸς υἱός: Od. 10. 136: Κίρκη ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο: ἀμφὼ δ᾽ ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιο.

δέρμα . . . ἔννεπεν, ἔνθα: Prolepsis.


ἐκτάνυσαν: Poetical condensation. Phrixos had slain the ram with his sacrificial knife in honor of Ζεὺς Λαφύστιος, flayed him, and stretched the skin.


ἤλπετο . . . πράξεσθαι: As ἔλπομαι contains an element of wish it may take the aor. πράξασθαι (with the MSS.) instead of the future, but P. uses the first aor. only here, and the neg. οὐ favors πράξεσθαι (P. 1.43), unless we write κεῖνόν κε. Compare P. 3.43. The subject of πράξ. is Ἰάσονα. Easier πράξ. as fut. pass. (note on v. 15) with οἱ = Ἰάσονι. Perh. πεπράξεσθαι.


λόχμᾳ: The grove of Ares.

εἴχετο . . . γενύων: “Was sticking to the jaws.” The dragon guarded it thus when he saw Iason approaching.


ναῦν κράτει: The absence of the article does not exclude the Argo, which is never lost sight of (πᾶσι μέλουσα). The antecedent of the relative does not require the article.


τέλεσαν ἃν . . . σιδάρου: Picturesque addition. The finishing of the ship was the beginning, the finishing of the dragon the achievement, and there the main story ends.


Epode 11

μακρά: For the plur. O. 1.52; P. 1.34; N. 4.71. From this point to the end of the story proper (v. 256), P. has nothing but aorists, whereas the statistics of the myth show the proportion of imperf. to aor. to be 1: 1.78, which is unusually high. See Am. Journ. of Phil. IV. p. 162.

κατ᾽ ἀμαξιτόν: The point of this is heightened by the existence of grooves in the Greek highways, “in the old groove.”

ὥρα . . . συνάπτει: “Time presses.” καιρὸς γάρ μ᾽ ἐπείγει (Schol.).


ἅγημαι = ἡγεμών εἰμι.

σοφίας: “Poetic art” (O. 1.116). Poetry is a path (O. 9.51).


γλαυκῶπα: O. 6.45.

τέχναις: By putting him to sleep. Pl., as O. 9.56; P. 3.11.


Ἀρκεσίλα: The poem is soon to become more personal.

σὺν αὐτᾷ: “With her own help.” Cf. O. 13.53.

φόνον: We expect φονόν like τροφόν, but compare Eur. I. A. 794:τὰν κύκνου δολιχαύχενος γόνον” . “Her . . . the death of Pelias” seems violent. In the story of the return, the passage through Africa is presupposed on account of the overture (v. 26).


ἐν . . . μίγεν: “They (the Argonauts) entered the stretches of Ocean.”


Λαμνιᾶν . . . ἀνδροφόνων: O. 4.20: Λαμνιάδων γυναικῶν.


ἀέθλοις: Funeral games in honor of Thoas, father of Hypsipyle. See O. 4.23. — ϝῖν᾽: So Kayser for κρίσιν, on the strength of the Schol.'s ἀνδρείαν. I. 7 (8), 53: ἶνας ἐκταμὼν δορί.

ἐσθᾶτος ἀμφίς: “About (for) raiment.” Such a prize is mentioned O. 9.104. This does not exclude the wreath mentioned O. 4.24. Note ἀμφίς = ἀμφί only here.


Strophe 12

ἐν ἀλλοδαπαῖς . . . ἀρούραις: Familiar symbolism. So in the marriage formula ἐπὶ παίδων γνησίων ἀρότῳ. Eur. Phoen. 18:μὴ σπεῖρε τέκνων ἄλοκα δαιμόνων βίᾳ” . The fulfilment echoes the prophecy. Cf. v. 50: ἀλλοδαπᾶν . . . γυναικῶν ἐν λέχεσιν.


τουτάκις = τότε. P. 9.15.

ὑμετέρας ἀκτῖνος ὄλβου: Run together (so-called hypallage). “Your radiant prosperity.” ἀκτῖνος is due to Hermann. The MSS. have ἀκτῖνας.

μοιρίδιον: The rhythm connects it with σπέρμα), and μ. σπέρμα is as easily understood as μόριμος υἱός (O. 2.42). But the standing phrase μόρσιμον ἦμαρ forces the other combination with ἆμαρ.


νύκτες: “Or, shall I say? night.” The plur., as often of “nightwatches.”


μιχθέντες: See v. 251.


ἤθεσιν: “Abode.” See P. 5.74: ὅθεν (Sparta) γεγενναμένοι ἵκοντο Θήρανδε φῶτες Αἰγεΐδαι.

Καλλίσταν = Θήραν.


Λατοίδας: The next ode emphasizes the agency of Apollo.

Λιβύας πεδίον: Cf. v. 52: κελαινεφέων πεδίων.


σὺν θεῶν τιμαῖς: Cf. v. 51: σὺν τιμᾷ θεῶν.

κἄστυ χρυσοθρόνου . . . Κυράνας: κἄστυ for ἄστυ with Hartung. More about Kyrene in P. 9.


Antistrophe 12

ὀρθόβουλον . . . ἐφευρομένοις: An after-thought participle (P. 6.46) which recalls ὔμμι, balances σὺν θεῶν τιμαῖς, and, like σὺν θεῶί τιμαῖς, gives at once the cause and condition of success in administration, “by the devising of right counsel.” These words link the conclusion to the myth, and ὀρθόβουλον μῆτιν prepares the way for the wisdom of Oidipus and the saying of Homer. The Battiadai are a wise race; they can read riddles and apply proverbs that bear on the management of the state. Neither text nor interpretation is settled. A full discussion is impossible in the limits assigned to this edition. I give first a close rendering of Christ's text, which I have followed: “Learn to know now the wisdom of Oidipus. For if a man with a keenedged axe hew off the branches of a great oak and put shame on its comely seeming, e'en though its fruit fail, it puts a vote concerning itself, if at any time into the wintry fire it comes at last, or together with upright columns of lordliness being stayed it performs a wretched toil in alien walls, having left desolate its own place.”


γνῶθι . . . σοφίαν: Twisted by the interpreters to mean “show thyself as wise as Oidipus.” τὰν Οἰδιπόδα σοφίαν is as definite as τῶν δ᾽ Ὁμήρου καὶ τόδε συνθέμενος. P., to whom all Theban lore was native, is repeating a parable of Oidipus, and, if I mistake not, a parable of Oidipus in exile.


ἐξερείψῃ μέν: So Christ after Bergk, who has also changed αἰσχύνοι into αἰσχύνῃ. εἰ γάρ with the opt. would not be consistent with P.'s handling of this form. On the other hand, εἰ with the subj. is found in comparison O. 7.1.


διδοῖ ψᾶφον περ᾽ αὐτᾶς: The oak is on trial. διδόναι ψῆφον is equiv. to ἐπιψηφίζειν. “It puts its own case to the vote.” “Enables one to judge of it” (Jebb), and so shows its quality. On περ᾽, see O. 6.38; on αὐτᾶς, P. 2.34.


εἴ ποτε . . . λοίσθιον: “If at last it comes into the wintry fire,” i. e., shows its good qualities by burning freely. Although it cannot bear fruit, it is good for burning, good for building. ποτε . . . λοίσθιον like ποτὲ χρόνῳ ὑστέρῳ (vv. 53, 55), ποτε χρόνῳ (v. 258).


σὺν ὀρθαῖς . . . ἐρειδομένα: The great oak forms a beam, which, stayed by the help of the upright columns, bears up the weight of the building. According to some, the beam is horizontal; according to others, it, too, is an ὀρθὰ κίων, and the κίονες δεσπόσυναι its fellows.


μόχθον . . . δύστανον: The weight of the building.

ἄλλοις . . . τείχεσιν: ἄλλοις = ἀλλοτρίοις. τ. cannot be the “walls of a house,” only the “walls of a city.” The oak is supposed to be the people, the ὄζοι the princes of the state of Kyrene, or the oak is the Kyrenaian nobility and the branches the members. But nothing seems clearer than that the oak is one. Who is the oak? Iason. But as Iason would be the type of Damophilos, Arkesilas would be Pelias, which is monstrous. Are all these accessories of fire and column mere adornments? Or is “the fire insurrection and the master's house the Persian Empire?” Is this an Homeric comparison, or a Pindaric riddle? Why should not the ‘wisdom of Oidipus’ refer to the case of Oidipus himself? Oidipus is uttering a parable for the benefit of those to whom he had come as an exile. The parallel between the exiled Oidipus and the exiled Damophilos is one that would not insult Arkesilas, and the coincidences in detail between the oak and Oidipus are evident enough. Like the oak, Oidipus has lost his branches, his sons (ὄζους), who, according to one version of the legend, perished before their father, his comeliness has been marred (θαητὸν εἶδος), the place that knew him knows him no more (ἑὸν ἐρημώσαισα χῶρον), and yet, though his fruit perish (καὶ φθινόκαρπος ἐοῖσα), he can render services to an alien state, such services as are set forth in the Oidipus at Kolonos of Sophokles. By drawing a lesson from the mistaken course of his own people towards one of their great heroes, Pindar acquits himself of a delicate task delicately, and then, for fear of making the correspondence too close, breaks off. ‘But why this parable? Thou art a timely leech.’


Epode 12

ἐσσὶ δ᾽ ἰατήρ: In any case an interruption to a parable that is becoming awkward.

ἐπικαιρότατος: “That knowest how best to meet the time.”

Παιάν: This is a Delphic victory, and the mention of the Healer is especially appropriate, as Apollo is the ἀρχαγέτας of the Battiadai, P. 5.60.


ῥᾴδιον . . . σεῖσαι: In such passages P. delights to change the figure. σεῖσαι and ἐπὶ χώρας suggest a building, κυβερνατήρ forces us to think of a ship. The house suddenly floats. So. Ant. 162:τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν.ἐπὶ χώρας ἕσσαι = ὀρθῶσαι.


τίν = σοί.

ἐξυφαίνονται: “For thee the web of these fair fortunes is weaving to the end.” The achievement of this restoration is at hand, is in thy reach.


τλᾶθι: The imper. instead of the conditional ἐὰν τλῇς, as v. 165.


Strophe 13

τῶν δ᾽ Ὁμήρου: There is nothing exactly like it in our Homer, but we must remember that Homer was a wide term, and P. may have had a bad memory. The nearest, and that not near, approach is Il. 15. 207: ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτ᾽ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ.

συνθέμενος: Od. 17. 153: ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον, “take to heart.”


πόρσυνε: “Further,” “cherish.”

ἄγγελον ἐσλόν: P. means himself.


ἀγγελίας ὀρθᾶς: “A successful message.” Everything points to a private understanding between P. and Arkesilas as to the restoration of Damophilos. D. paid for the ode, and one is reminded of the Delphic oracle and the banished Alkmaionidai. It would be very innocent to suppose that P. was really pleading for a man whose pardon was not assured.

ἐπέγνω: With πραπίδων, “had knowledge of.” γιγνώσκω occurs with genitive in Homer. Il. 4. 357: γνῶ χωομένοιο, Od. 21. 36: γνώτην ἀλλήλων, 23, 109: γνωσόμεθ᾽ ἀλλήλων. So also Xen. Kyr. 7, 2, 18:ἔγνω καὶ μάλα ἄτοπα ἐμοῦ ποιοῦντος.


ἐν παισὶν νέος: Cf. N. 3.80: ὠκὺς ἐν ποτανοῖς, So. Phil. 685: ἴσος ἔν γ᾽ ἴσοις ἀνήρ. It does not necessarily follow from this statement of Damophilos' versatility that he was really young.


ἐγκύρσαις: Adjective use of the participle in predication. πρέσβυς ἐγκ. . βιοτᾷ = πρέσβυς ἑκατονταετής.


ὀρφανίζει . . . ὀπός: He hushes the loud voice of the calumnious tongue.


ὑβρίζοντα: Above we have the word, here the deed.


Antistrophe 13

τοῖς ἀγαθοῖς: Doubtless in the conservative sense.


οὐδὲ μακύνων τέλος οὐδέν: “Not postponing decisive action” — a hint, if one chooses, to Arkesilas, but on my theory Arkesilas had decided.

γὰρ καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων: With Pindaric freedom = καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων. “The favorable season.”


θεράπων δέ ϝοι , κτἑ.: The Greeks conceive Time and man as companions ( χρόνος συνών, Soph.). See O. 2.11. If, as Hesiod says, Day is sometimes a stepmother, sometimes a mother to a man (O. et D. 825), so a man may be a son or a stepson to Time — an attendant (θεράπων), as Patroklos was on Achilles, or a mere drudge. A θεράπων is one who has rights, who can avail himself of an opportunity without servility.


τοῦτ᾽ ἀνιαρότατον: “A sorrow's crown of sorrow.”


ἐκτὸς ἔχειν πόδα: “To stand without,” ἐκτὸς καλῶν, as Aisch. P. V. 263: πημάτων ἔξω πόδα ἔχει.

κεῖνος Ἄτλας: “He, an Atlas,” “a second Atlas,” which recalls very prettily v. 267.


ἀπό: “Far from, reft of.”


Τιτᾶνας: The comparison shows that Damophilos has been at least indiscreet.

χρόνῳ: In the introduction stress has been laid on the fulfilment of prophecy, long postponed, yet unfailing; and, if the catch-word theory is worth anything, it is at least to be noted that χρόνῳ occurs four times, each time at the end of a verse (vv. 55, 78, 258, 291), where the position demands stress. Whoever chooses to hear in it the sigh of Damophilos “at last” is welcome.


Epode 13

οὐλομέναν νοῦσον: νόσος is a common word for any misfortune.


κράνᾳ: The great fountain Kyré or “ring,” whence Κυρήνη.


ἐκδόσθαι πρὸς ἥβαν: As he is ἐν παισὶν νέος, he can give himself up to the enjoyment of youthful pleasures.


ἡσυχίᾳ θιγέμεν: “To attain quiet.” For the dat. see P. 8.24; 9, 46.


μήτε ... ἀπαθὴς δέ: Compare P. 8.83: οὔτε . . . οὐδέ.


καί κε μυθήσαιθ᾽ ὁποίαν , κτἑ.: The real apodosis to the wish in v. 293: εὔχεται = εἰ γάρ.


εὗρε παγάν: This fountain that he had found in Thebes was the ode that P. composed for him in honor of Arkesilas, the ode we have before us.

πρόσφατον . . . ξενωθείς: Cf.P. 5.31. This does not seem to favor Böckh's hypothesis that Damophilos was an Aigeid and a connection of Pindar.


1 Doric form of Arkesilaos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (109 total)
  • Commentary references from this page (109):
    • Aeschylus, Agamemnon, 1126
    • Aeschylus, Agamemnon, 17
    • Aeschylus, Agamemnon, 385
    • Aeschylus, Eumenides, 1
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 263
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 64
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 710
    • Aristophanes, Birds, 719
    • Aristophanes, Frogs, 522
    • Euripides, Iphigeneia in Aulis, 794
    • Euripides, Medea, 1321
    • Euripides, Phoenician Women, 18
    • Herodotus, Histories, 2.104
    • Herodotus, Histories, 7.75
    • Homer, Iliad, 13.473
    • Homer, Iliad, 15.207
    • Homer, Iliad, 15.561
    • Homer, Iliad, 16.750
    • Homer, Iliad, 1.53
    • Homer, Iliad, 1.558
    • Homer, Iliad, 21.470
    • Homer, Iliad, 24.734
    • Homer, Iliad, 2.734
    • Homer, Iliad, 3.17
    • Homer, Iliad, 4.357
    • Homer, Iliad, 5.774
    • Homer, Iliad, 7.62
    • Homer, Iliad, 8.437
    • Homer, Iliad, 9.119
    • Homer, Iliad, 9.414
    • Homer, Odyssey, 10.136
    • Homer, Odyssey, 10.513
    • Homer, Odyssey, 11.254
    • Homer, Odyssey, 11.259
    • Homer, Odyssey, 11.286
    • Homer, Odyssey, 11.310
    • Homer, Odyssey, 11.574
    • Homer, Odyssey, 11.580
    • Homer, Odyssey, 12.280
    • Homer, Odyssey, 12.70
    • Homer, Odyssey, 12.72
    • Homer, Odyssey, 17.153
    • Homer, Odyssey, 19.562
    • Homer, Odyssey, 1.170
    • Homer, Odyssey, 1.256
    • Homer, Odyssey, 21.36
    • Homer, Odyssey, 22.2
    • Homer, Odyssey, 2.106
    • Homer, Odyssey, 3.118
    • Homer, Odyssey, 4.252
    • Homer, Odyssey, 4.60
    • Homer, Odyssey, 4.680
    • Homer, Odyssey, 6.290
    • Homer, Odyssey, 8.266
    • Homer, Odyssey, 9.507
    • Pindar, Nemean, 1
    • Pindar, Nemean, 10
    • Pindar, Nemean, 11
    • Pindar, Nemean, 2
    • Pindar, Nemean, 3
    • Pindar, Nemean, 4
    • Pindar, Nemean, 5
    • Pindar, Nemean, 6
    • Pindar, Nemean, 7
    • Pindar, Nemean, 8
    • Pindar, Nemean, 9
    • Pindar, Olympian, 1
    • Pindar, Olympian, 12
    • Pindar, Olympian, 13
    • Pindar, Olympian, 14
    • Pindar, Olympian, 2
    • Pindar, Olympian, 3
    • Pindar, Olympian, 4
    • Pindar, Olympian, 5
    • Pindar, Olympian, 6
    • Pindar, Olympian, 7
    • Pindar, Olympian, 8
    • Pindar, Olympian, 9
    • Pindar, Pythian, 1
    • Pindar, Pythian, 10
    • Pindar, Pythian, 11
    • Pindar, Pythian, 12
    • Pindar, Pythian, 2
    • Pindar, Pythian, 3
    • Pindar, Pythian, 5
    • Pindar, Pythian, 6
    • Pindar, Pythian, 7
    • Pindar, Pythian, 8
    • Pindar, Pythian, 9
    • Plato, Symposium, 177d
    • Sophocles, Ajax, 171
    • Sophocles, Ajax, 473
    • Sophocles, Antigone, 137
    • Sophocles, Antigone, 162
    • Sophocles, Antigone, 588
    • Sophocles, Electra, 313
    • Sophocles, Electra, 702
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 717
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1221
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 151
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 196
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 846
    • Sophocles, Philoctetes, 685
    • Thucydides, Histories, 6.32
    • Xenophon, Cyropaedia, 7.2.18
    • Xenophon, Hellenica, 3.2.23
    • Pindar, Pythian, 4
    • Aristophanes, Acharnians, 812
    • Plautus, Cistellaria, 2.1
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: