previous next

θαυμάζω with εἰ, ‘I wonder if,’ tends to acquire the meaning ‘I am surprised that,’ implying no doubt as to the fulfilment of the dependent clause.

ἀλλὰ μὴν κ.τ.. This sentence cannot be in place where it stands; if it is to fit into its place, it must mean ‘but this is clearly what we now have to fight against’—δῆλον ὅτι κίνδυνός ἐστι μὴ κακῶς πάθωμεν: and οὐ στήσεται does not imply this with sufficient clearness. Any other interpretation however will break the connexion of the period; for in the next sentence τοῦτο must mean τὸ παθεῖν κακῶς ὑπὸ Φιλίππου. It seems best either to remove the sentence and place it at the beginning of the section (so Blass), or to read ὅτι τοῦτ᾽ ἔσται for ὅτι γ᾽ οὐ στήσεται. To suppose that τοῦτο in the next sentence means τὸ κωλύειν τιν᾽ αὐτόν is to ignore the fact that τις is here indefinite only in form and really means Athens.

κενάς, ‘without men.’

παρὰ τοῦ δεῖνος, either (1) ‘derived from so-and-so,’ i.e. based on the promises of some politician, like τὰς ἀπὸ τοῦ βήματος ἐλπίδας in § 45, or (2) brachylogically ‘hopes of assistance from so-and-so,’ e.g. from some Thracian or Persian potentate.

πάντ᾽ ἔχειν, ‘that you have all that you need.’ Cf. Arist. Birds, 1543ἥν γ᾽ ἢν σὺ παρ᾽ ἐκείνου παραλάβῃς, πάντ᾽ ἔχεις”.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Aristophanes, Birds, 1543
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: