previous next

Speech of the Athenian envoys. Chaps. 73-78.

That you may rightly judge of the complaints made against us, we must remind you of the services of Athens in the first and second Persian wars.

πρέσβευσις ἡμῶν ἐγένετο: the pass. expression of the act. periphrasis, τὴν πρέσβευσιν ἐποιησάμεθα. See on c. 50. 8. Cf. c. 75. 14; 87. 18; 96. 10; ii.11.18; 14. 7; iv.74.17; etc. πρέσβευσις not found elsewhere in Attic.— τοῖς ξυμμάχοις: dependent on ἀντιλογίαν. See on 63. 9.

καταβοήν: cf. viii.85.10; 87. 19. Not elsewhere in Attic. But καταβοᾶν in c. 67. 4.— 4. τῶν πολέων: see c. 67. § 1, 2.— 5. οὐ γὰρ...ἂν γίγνοιντο : the stress of the thought lies mainly on παρὰ δικασταῖς ὑμῖν, “our taking part in these proceedings does not imply that we recognize you as our judges.” ἡμῶν and τούτων depend on λόγοι.

ἀλλ᾽ ὅπως...ἀξία λόγου ἐστίν : the positive purpose of the speech is expressed, (1) by the conj. ὅπως κτἑ., and (2) by the partic. βουλόμενοι κτἑ. (going back in constr. to ἀντεροῦντες); and the second of these includes two points: (a) ὡς οὔτε . . . κεκτήμεθα, and (b) τε πόλις . . . ἐστίν. But in carrying out this scheme, the order is changed chiastically, and the speaker treats (b) in c. 73 to 74. § 2; (a) in c. 75 to 77; and (1) in c. 78.

περὶ τοῦ παντὸς...καθεστῶτος : not about the complaints just now brought forward by the Corinthians,—the partic. pf. could not mean this,—but on the whole judgment which our enemies have this long while formed about us.

οὔτε ἀπεικότως: cf. ii.8.2; vi.55.11; viii.68.25, always with neg., and by litotes = δικαιότατα.

καὶ...μὲν...δέ : transition to consideration of details. Cf. c. 69. 14.—τὰ πάνυ παλαιά: Schol., τὰ κατὰ Ἀμαζόνας καὶ Θρᾷκας καὶ Ἡρακλείδας; favourite themes among the panegyrists of Athens at all times. These are put aside with an ironical oxymoron, ὧν . . . ἀκουσομένων, for ἀκοαὶ λόγων are in no proper sense μάρτυρες. ἀκοαί, pl. on account of the pl. object, as in c. 20. 3; while ὄψις with the pl. subjective gen. is to be preferred to ὄψεις of the inferior Mss. which Kr., St., and v. H. adopt (in c. 10. 17, τὰς ὄψεις is connected with the objective τῶν πόλεων).

ὧν depends on μάρτυρες. With μᾶλλον . . . , as with οὐχ ἧσσον . . . , c. 70. 31, the second member is practically denied.

ξύνιστε: i.e. of your own knowledge. Cf. ii.35.10; iii.56.2.—δἰ ὄχλου ἔσται: = ἐνοχλήσει. See on c. 40. 16.—μᾶλλον...ἀεί : express reciprocal proportion; “the more annoying, the more often they are brought forward.” Herbst, Philol. 16, p. 351.—προβαλλόμενα: see App.

ὅτε ἐδρῶμεν: when we were engaged in the war. Cf. c. 69. 11.—ἐπ᾽ ὠφελίᾳ: to gain a common good, a modestly vague expression for ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς Ἑλλάδος.

ἐκινδυνεύετο : impers. pass.; see on c. 46. 1.—ἧς: see on c. 10. 20; 35. 15. The gen. depends both on ἔργου and on λόγου, the former of the practical gains, the latter of the result in fame. μέρος, which is usually not expressed with μετέχειν, is here necessary as opp. to τοῦ λόγου παντός, where παντός is made more forcible by its pred. position.

εἴ τι ὠφελεῖ: “if you have received your share in the practical results, we should not miss all our share of the credit, if there is any advantage in that,” as there would be if it led now to a just appreciation of the present case.

ῥηθήσεται: this form of the fut. also viii.66.5. εἰρήσεται, vi.34.18; the latter is the only form in Tragedy and in Hom.

οὐ μᾶλλον - : not so much—as, the former member being completely excluded. Cf. c. 70. 31.—παραιτήσεως: here only in Thuc. = τοῦ αἰτεῖν ξυγγνώμην, “not to excuse ourselves.”

πρὸς οἵαν: see on c. 70. 4.— ἀγὼν καταστήσεται: a significant and solemn expression for πόλεμος ἔσται, in reference to the momentous character of the war, if it should actually break out.

Μαραθῶνι: on this as a locative form, without ἐν, see Kühn. 426, 1; and App. on c. 18. 13. In ii.34.14 the Mss. have ἐν.

μόνοι : no doubt the Plataeans were counted as Athenians. See Hdt. vi. 108; 111.—προκινδυνεῦσαι: from the frequent use of κίνδυνος for μάχη, the verb here has the sense and even the const. of μάχεσθαι. προ-, before all others, i.e. before they appeared on the ground. Cf. vii.56.21.

ξυνναυμαχῆσαι: i.e. κοινῇ μεθ᾽ ὑμῶν, opp. to the former μόνοι.

ἔσχε : prevented; with μή and inf. also in Hdt. Ἀριστόδικος Ἡρακλειδεω . . . ἔσχε μὴ ποιῆσαι ταῦτα Κυμαίους, i.158.8; ix.12.5; with τὸ μή, Hdt. v.101.1; with acc., vii.62.13; Hdt. vii.171.12; viii.110.15; Soph. El. 375. GMT. 95, 2 c; H. 1029.— 24. ἀδυνάτων ἂν ὄντων: i.e. ἐν εἰ κατὰ πόλεις ἐπέπλειἀδύνατοι ἂν ἦσαν. Cf. iii.82.6. GMT. 41, 1; H. 987. The gen. τῶν Πελοποννησίων must be supplied. See on c. 2. 9; 3. 9.

τεκμήριον ἐποίησε: cf. iii.67.28, παράδειγμα.

ὁμοίας : paris, i.e. ἀντιπάλου, ἀξιομάχου: in this sense in ii.89.4; οὐ γὰρ ὦν ἐδόκεον ὅμοιοι εἶναι, Hdt. ix.96.9; very seldom elsewhere. In c. 80. 8 παρόμοιος in same sense.

τῷ πλέονι: i.e. except what was left with Mardonius, Hdt. viii. 113.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (19 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: