previous next

1 جَسَّهُ جس جسه جسة , (A, Mgh, K,*) or جَسَّهُ بِيَدِهِ, (S Msb,) aor جَسُ3َ , (Mgh, Msb,) inf.n. جَسٌّ, (A, Mgh, Msb, K,) He felt it with his hand (S, A, Mgh, K) for the purpose of testing it, that he might form a judgment of it; (Mgh, Msb;) as also ↓اجتسّهُ. (S, Msb, K.) You say, جَسَّهُ الطَّبِيبُ, (Mgh,) and جَسَّ يَدَهُ, (A,) The physician felt him, (Mgh,) and felt his arm, or hand, (A,) to know if he were hot or cold. (Mgh.) And جَسَّ الشَّاةَ He felt the sheep, or goat, to know if it were fat or lean. (A, Mgh.) ― -b2- جَسٌّ is also, sometimes, with the eye. (IDrd, S, Msb. *) You say, جَسَّهُ بِعَيْنِهِ (IDrd, S, A, K) (tropical:) He looked sharply, or intently, or attentively, at him, or it, for the purpose of investigation and clear perception. (K, TA.) IDrd cites as an ex. a verse (of 'Obeyd, or 'Abeed, [for I find it written without any syll. signs,] the son of Eiyoob El-'Amberee, TA,) in which occurs the expression جَسُّوهُ بِأَعْيُنِهِمْ: (S:) but Sgh says that the right reading is حَسُّوهُ. (TA.) ― -b3- جَسَّ الأَرْضَ (assumed tropical:) He traversed the land. (Aboo-Sa'eed El-Yeshkuree, TA.) ― -b4- جَسَّ الأَخْبَارَ, (S, Msb, K,) and ↓ تَجَسَّسَهَا , (S, A, Msb, K,) (tropical:) He searched, or sought, for, or after, news or tidings; inquired, or sought for information, respecting news or tidings; searched or inquired or spied into, investigated, scrutinized, or examined, news or tidings: (S, K:) he searched, or sought, repeatedly, or leisurely and by degrees, for news or tidings. (Msb.) You say also, فُلَانًاتجسّس , and مِنْ فُلَانٍ (tropical:) He inquired, or sought for information, respecting such a one; as also تحسّس, which latter verb occurs in an extr. reading of verse 87 of ch. xii. of the Kur: or the former signifies he sought after him for another; and the latter, "he sought after him for himself:" or ↓تجسّس signifies [he acted as a spy;] he inquired respecting, or searched or inquired or spied into, things which others veiled or concealed by reason of disdainful pride or of shame or pudency; and تحسّس, "he listened:" (TA:) in the last of the senses here assigned to it, the former verb is used in the Kur, xlix. 12, where it is said, ↓وَلَا تَجَسَّسُوا, for تَتَجَسَّسُوا; (Mujáhid, Bd, K;) ↓ or the meaning here is, and do not ye inquire respecting, or search or inquire or spy into, private circumstances: or take ye what appeareth, and leave ye what God hath concealed. (Mujáhid, K.) You also say, لَهُمْ أَمْرِ القَوْمِاجتسّ He examined or spied into, and sought out, for them, the circumstances of the people. (Mgh.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dictionary Entry Lookup
Use this tool to search for dictionary entries in all lexica.
Search for in
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: