1
دَفَعَهُ
دفع
دفعه
دفعة
, (S, Msb, K,) aor.
دَفَعَ
, (K,) inf. n.
دَفْعٌ (Msb, K) and
دَفَاعٌ (TA) and
مَدْفَعٌ, (K,) [
He impelled it, pushed it, thrust it, or
drove it; and particularly,
so as to remove it from its place; he propelled it; he repelled, or
repulsed, it; he pushed it, thrust it, or
drove it, away, or
back;]
he put it away, or
removed it from its place, (Msb, TA,)
by, or
with, force, or
strength: (TA:) or
دَفْعٌ signifies the
putting away or
removing or
turning back a thing
before the coming or
arriving [of that thing]; like as
رَفْعٌ signifies the “ putting away or removing or turning back ” a thing “ after the coming or arriving ” thereof. (Kull p. 185.) Hence the saying in the Kur [ii. 252, and xxii. 41],
وَلَوْ لَا دَفْعُ ا@للّٰهِ النَّاسَ [
And were it not for God's repelling men]; where some read ↓
دِفَاعُ [which means the same, as will be seen in the course of what follows, though bearing also another interpretation, likewise to be seen in what follows]. (TA.) You say,
دَفَعْتُ
الرَّجُلَ [
I impelled, pushed, &c.,
the man]. (S.) And ↓
دافعهُ , inf. n.
دِفَاعٌ [and
مُدَافَعَةٌ]; and ↓
دفّعهُ ; (TA;) [both, app., accord. to the TA, signifying the same; but the latter more properly relates to several objects together, or signifies
he impelled it, pushed it, &c.,
much, or
vehemently, or
often; whereas]
مُدَافَعَةٌ (K, TA) and
دِفَاعٌ (TA) are [often exactly]
syn. with
دَفْعٌ. (K, TA.) Thus, (TA,) you say, as meaning the same,
عَنْهُ ↓
دافع and
دَفَعَ [
He repelled from him; whence another explanation of these two phrases, which see in what follows]. (S, TA.) And hence,
دَفَعَ ا@للّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ, inf. n.
دَفْعٌ, (tropical:) [
May God repel, or
avert, from thee what is disliked, or
hated, or
evil]: (TA:) and
ا@للّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ ↓
دَافَعَ , inf. n.
دِفَاعٌ, (tropical:) [
May God repel, or
avert, from thee evil]. (S, TA.) And
دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى (tropical:) [
I repelled, or
averted, from him what was hurtful, or
annoying; as also ↓
دَافَعْتُ ]. (Msb, K, TA.) Sb mentions, as a saying of the Arabs,
اِدْفَعِ الشَّرَّ
وَلَوْ إِِصْبَعًا (tropical:) [
Repel thou, or
avert thou, evil, or
mischief, though but with a finger: the last word being in the accus. case by reason of the subaudition of the prep.
ب; the meaning being
بِإِِصْبَعٍ]. (TA.) [See also an ex. voce
دَفُوعٌ.] When
دَفْعٌ is made trans. by means of
عَنْ, [and has a single objective complement, a second objective complement is understood, and in general] it has the meaning or the act of (assumed tropical:)
Defending; as in the Kur [xxii. 39],
إِِنَّ ا@للّٰهَ يَدْفَعُ عَنْ ا@لَّذِينَ آمَنُوا (assumed tropical:) [
Verily God defendeth those who have believed; i. e.
repelleth from them aggression and the like]; (B;) and ↓
يُدَافِعُ , in the same, (K, TA,) accord. to another reading, signifies the same; (K, TA;) or this latter signifies (assumed tropical:)
defendeth energetically, with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. (Bd.) And
عَنْهُ ↓
دَافَعْتُ signifies [also] (assumed tropical:)
I pleaded, or
contended in arguments, in defence of him. (Msb.) [Exceptions to the statement cited above form the B will be found in what follows in this paragraph; and another exception, voce
مُدَفَّعٌ.] ― -b2- [In the exs. which follow, the verb is used in senses little differing, essentially, from those assigned to it in the first sentence of this art.] ― -b3-
دَفَعْتُ مِنَ الإِِنَآءِ
دَفَْعَةً [
I poured forth from the vessel a single pouring]: the last word, which is with fet-h, is an inf. n. [of un.]. (Msb.) ― -b4-
دَفَعَتِ اللِّبَأَفِى
ضَرْعِهَا قُبَيْلَ النِّتَاجِ (tropical:) [
She (a ewe, or goat, S, or a camel, S, K)
infused the first milk into her udder, i. e.
secreted it therein, a little before bringing forth]. (S, K.) And
دَفَعَتِ اللَّبَنِ عَلَى
رَأْسِ وَلَدِهَا لِكَثْرَتِهِ (tropical:) [
She (a ewe or goat, or a camel, TA)
secreted the milk in her udder when about to produce her young, by reason of its abundance]; for the milk becomes abundant in her udder only when she is about to bring forth: the inf. n. [app. the inf. n. of un.] is
دَفْعَةٌ. (TA.) And
دَفَعَتْ alone, said of a ewe or goat, signifies (assumed tropical:)
She secreted milk in her udder when about to produce the young; expl. by
أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ
الوَلَدِ [which see in art.
ضرع]. (S, TA.) Accord. to En-Nadr, one says
دَفَعَتْ بِلَبِنِهَا, and
بِاللَّبَنِ, when her young is in her belly; but when she has brought forth, one does not say
دَفَعَتْ. (TA.) ― -b5- In the saying,
غَشِيِتْنَا سَحَابَةٌ فَدَفَعْنَاهَا إِِلَى غَيْرِنَا [lit.
A cloud overspread us, and we drove it away to other persons], meaning (tropical:)
it departed from us to other persons,
دفعناها is for
دَفَعَتْنَا, which means
دُفِعَتْ عَنَّا [lit.
it was driven away from us]. (TA.) ― -b6-
دَفَعَهُ بِحُجَّةٍ (assumed tropical:) [
He refelled him, or
refuted him, by an argument or
the like]. (MF in art.
كفح.) ― -b7-
دَفَعْتُ القَوْلَ (assumed tropical:)
I rebutted the saying; repelled it by an argument, an allegation, or
a proof. (Msb.) ― -b8-
اِدْفَعْ هٰذَا (tropical:)
Leave thou this, sparing him. (As, TA.) [See
مُدَفَّعٌ.] ― -b9- [In several exs. here following, the verb resembles
اندفع;
نَفْسَهُ, or the like, being understood after it.] ― -b10-
دَفَعَ المَآءُ [
The water poured out, or
forth, as though it impelled, or
propelled, itself]: (TA: [where it is followed by
وَا@نْصَبَّ, as an explicative adjunct:]) and so
السَّيْلُ [
the
torrent]. (ISh.) [See also 6.] And
دَفَعَ الوَادِى
بِالمَآءِ [
The valley poured with water]. (TA in art.
حشك.) ― -b11-
دَفَعَ فِى عَدْوِهِ (assumed tropical:) [
He pushed, or
pressed, on, or
forward, as though he impelled himself, in his running]. (S in art.
غور; &c.) [See also 7.] ― -b12-
دَفَعَ القَوْمُ (assumed tropical:)
The people, or
company of men, came at once. (Msb.) ― -b13-
دَفَعَ إِِلَى
المَكَانِ, (TA,) and
دُفِعَ إِِلَيْهِ, (Msb, TA,) in the pass. form, (Msb,) (tropical:)
He reached, or
came to, the place. (Msb, TA.) You say also,
هٰذَا طَرِيقٌ يَدْفَعُ
إِِلَى مَكَانِ كَذَا (tropical:)
This is a road which reaches to such a place. (TA.) ― -b14-
دَفَعَ مِنْ عَرَفَاتٍ (assumed tropical:)
He commenced the journey from 'Arafát, and impelled and removed himself thence, or
impelled his she-camel, and urged her to go. (TA, from a trad.) And
دَفَعْتُ عَنِ المَوْضِعِ (assumed tropical:)
I removed, went, went away, or
journeyed, from the place. (Msb.) [See again 7.] ― -b15-
دَفَعَ also signifies (assumed tropical:)
He returned. (MF.) ― -b16- When
دَفْعٌ is made trans. by means of
إِِلَى, it [generally, but not always, as has been shown above,] has the meaning of the act of
Giving, or
delivering; as in the Kur [iv. 5],
فَا@دْفَعُوا إِِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ [
Then give ye, or
deliver ye, to them their property]. (B.) You say,
دَفَعْتُ
إِِلَىى فُلَانٍ شَيْئًا [
I gave, or
delivered, to such a one a thing]. (S, K. *) And
دَفَعْتُ الوَدِيعَةَ إِِلَى صَاحِبِهَا
I restored the deposit to its owner. (Msb.) And
دَفَعْتُ لَهُ قِطْعَةً مِنَ المَالِ [
I gave him a part, or
portion, of the property]. (S in art.
زعب; and the like is said in that art. in the K.) And
دَفَعَهُ [alone]
He gave it; syn.
أَعْطَاهُ. (Er-Rághib, MF.)
2
دَفَّعَ
see 1; fourth sentence. ― -b2-
دفّعهُ إِِلَى كَذَا (tropical:)
He drove him, compelled him, or
necessitated him, to do, or
to have recourse to, such a thing. (TA.) ― -b3-
دفّعهُ also signifies
He rendered him abject and contemptible, or
poor; as though deserving to be repelled. (Ibn-Maaroof, as cited by Golius.) [See the pass. part. n., below.] ― -b4-
دفّع قَوْسَهُ (assumed tropical:)
He made his bow even. (AHn, TA.)
3
مُدَافَعَةٌ
مدافع
مدافعه
مدافعة
مدفع
[in its primary acceptation] signifies The
contending, or
striving, with another, to push him, or
repel him; or the
pushing, or
repelling, another, being pushed, or
repelled, by him; or the
pushing against another; syn.
مُزَاحَمَةٌ. (TA.) [Hence,
يُدَافِعُ الأَخْبَثَيْنِ
He is striving to suppress the urine and ordure: see
أَخْبَثُ. And
مُدَافَعَةُ
العَيْشِ
The striving to retain life: see 2 in art.
زلج. ― -b2- But it is often used in the same sense as
دَفْعٌ:] see the verb and its two inf. ns. in seven places in the former half of the first paragraph of this article. ― -b3- Also (assumed tropical:)
i. q.
مُمَاطَلَةٌ: (S, K, TA:) in some of the copies of the S,
مُطَاوَلَةٌ. (TA.) You say,
دَافَعْتُهُ بِحَقِّهِ, (Jm, TA,) or
عَنْ حَقِّهِ, (Msb,) (assumed tropical:)
I deferred with him, delayed with him, or
put him off, in the matter of his right, or
due, by promising time after time to render it to him; [and so
repelled him, or
strove to repel him, from it;] syn.
مَاطَلْتُهُ. (Jm, Msb, TA.) And
دافع
بِحَاجَتِهِ (assumed tropical:)
He deferred, delayed, postponed, or
put off, his (another's)
needful affair. (L in art.
رثد.) ― -b4-
دافع الرَّجُلُ أَمْرَ كَذَا (assumed tropical:)
The man attached, or
devoted, himself to such an affair, and exerted himself, and persisted, or
persevered, in it. (TA.)
5
تَدَفَّعَ
see 6, and 7.
6
تدافعوا
دافع
تدافع
تدافعوا
[
They contended, or
strove, together, to push, or
repel, one another; or]
they pushed, or
repelled, one another; or
pushed against one another. (Msb.) You say,
تدافعوا فِى الحَرْبِ
They pushed, thrust, or
repelled, one another in war, or
battle. (S, K.) ― -b2- [Hence,]
تدافع الكَلَامَانِ (assumed tropical:)
The two sayings, or
sentences, opposed, or
contradicted, each other; conflicted; were mutually repugnant. (Msb in art.
نقض.) ― -b3-
تدافع السَّيْلُ (tropical:)
The torrent was impelled, driven, or
propelled, in its several parts, or
portions, by the impetus of one part, or
portion, acting upon another; and in like manner, [or as signifying
it became impelled, driven, or
propelled,] ↓
اندفع , and [in an intensive sense] ↓
تدفّع . (TA.) [See also
دَفَعَ.
السَّيْلُ.] ― -b4-
تدافع جَرْىُ الفَرَسِ [in like manner signifies (assumed tropical:)
The running of the horse continued by successive impulses, his force of motion in each part of his course impelling him through the next]. (TA.) ― -b5- See also 7. -A2- [It is also trans.] You say,
تدافعوا الشَّىْءَ
They repelled the thing, every one of them from himself. (TA.) And
ضَيْفٌ يَتَدافَعُهُ الحَىُّ [
A guest whom the tribe repel, or
repulse, every one of them from himself]. (IDrd, K.)
7
اندفع
أندفع
اندفع
ٱندفع
is quasi-pass. of
دَفَعَهُ; (S, K, TA;) and ↓
تدفّع is quasi-pass. of
دفّعهُ; and ↓
تدافع is quasi-pass. of
دافعهُ: but all three are used in the same sense: see 6: (TA:) [the first, however, primarily signifies
He, or
it, became impelled, pushed, thrust, or
driven; and particularly,
so as to be removed from his, or
its, place; became propelled; became repelled; became impelled, pushed, thrust, or
driven, away, or
back, or
onwards; became put away, or
removed from its place; as is implied in the S and K and TA: whereas the second, properly, has an intensive signification: and the third properly denotes the acting of two or more persons or things, or of several parts or portions of a thing, against, or upon, one another; as is shown by exs. and explanations above: though the second and third are often used in the primary sense of the first.] ― -b2- [Hence,]
اندفع also signifies (assumed tropical:)
He went away into the country, or land,
in any manner: (Lth:) or, said of a horse [&c.], (tropical:)
he [or
it]
went quickly or
swiftly (S, K, TA) [
as though impelled or
propelled; pressed, or
pushed, on, or
forward; rushed; launched, or
broke, forth; it poured forth with vehemence, as though impelled: see 1, which has a similar meaning, particularly in the phrases
دَفَعَ المَآءُ, and
السَّيْلُ, and
دَفَعَ فِى عَدْوِهِ, &c.]. ― -b3-
اندفع فِى,
الحَدِيثِ, (S, K, TA,) and
فِى الإِِنْشَادِ, (TA,) (tropical:)
He pushed on, or
pressed on, in discourse, and
in reciting poetry; or
entered thereinto; or
launched forth, or
out, thereinto; or
was large, or
copious, or
profuse, therein; or
dilated therein; or
began it, commenced it, or
entered upon it; syn.
أَفَاضَ فِيهِ. (K, TA.) And
اندفع فِى الضَّحِكِ [
He broke forth into laughing]. (JK in art.
بوق.) ― -b4- [
اندفع فِى
الطَّعَامِ (assumed tropical:)
He fell to eating of the food; or
applied himself eagerly to it.] ― -b5-
اندفع فِىالأَمْرِ (tropical:)
He acted with penetrating energy, or
sharpness, vigorousness, and effectiveness, in the affair; syn.
مَضَى فِيهِ. (A, TA.)
10
اِسْتَدْفَعْتُ ا@للّٰهَ الأَسْوَآءَ
ذ
(tropical:)
I asked, or
begged, God to repel from me evils. (S, K.)
دَفْعٌ
دفع
[see 1. Used as a simple subst., it signifies
Impulsion; or the
act of pushing, thrusting, or
driving; and particularly,
so as to remove a thing from its place; propulsion; repulsion; &c.].
دَفْعَةٌ
دفع
دفعه
دفعة
A single impulsion; a push, a thrust, or
single act of driving; and particularly,
so as to remove a thing from its place; a single propulsion; a single repulsion: (S, * Msb, K, * TA:) [it is an inf. n. of un. of 1 in all its senses; and thus,] it signifies also
a single act of pouring: [&c.:] pl.
دَفَعَاتٌ. (Msb.) You say,
دَفَعَهُ دَفْعَةً, i. e. [
He impelled, &c.,
him, or
it,]
once [or
with a single impulsion, &c.]. (TK.) And
دَفَعْتُ مِنَ الإِِنَآءِ دَفْعَةً, i. e. [
I poured forth from the vessel]
a single pouring. (Msb.) ― -b2- [As an inf. n. of un. of 1,] it also signifies (assumed tropical:)
A coming of the collective body of a people, or
party of men, to a place at once. (TA.) ― -b3- [Also (assumed tropical:)
A heat, a single course, or
one unintermitted act, of running, or the like.]
دُفْعَةٌ
دفع
دفعه
دفعة
A quantity that pours forth, or
out, at once, from a skin, or vessel: (Lth, K:)
a quantity poured forth, or
out, at once, (Msb,) [or
with vehemence, being] syn. with
دُفْقَةٌ. (IF, S, Msb, K, [in the CK with
ع in the place of the
ق,]) of rain, [i. e.
a shower, fall, or
storm, as meaning the
quantity that falls without intermission,] (IF, S, Msb, K,) and [
a gush] of blood, (IF, Msb,) &c.: (IF, S, Msb:) it is also [used as signifying the
tide] of a valley, (K in art.
طحم,) and [the
tide, or
rush,] of a torrent, (S and K in that art.,) and [the
rush, or
irruption,] of a troop of horses or horsemen, (S and K in art.
دلق, &c.,) and [the
irruption, or
invasion,] of night: (S and K in art.
طحم:) pl.
دُفَعٌ (Msb, K) and
دُفَعَاتٌ and
دُفُعَاتٌ and
دُفْعَاتٌ. (Msb.) You say,
بَقِىَفِى الإِِنَآءِ دُفْعَةٌ
There remained in the vessel as much as one pours out at once. (Msb.) ― -b2- Also
A part, or
portion, that is given, of property. (S in art.
زعب.)
دِفَاعُ
دفاع
, determinate, as a proper name,
The ewe: (Ibn-'Abbád, K:) so called because she pushes her thigh this way and that by reason of bulkiness. (Ibn-'Abbád, TA.)
دَفُوعٌ
دفوع
and ↓
مِدْفَعٌ [
That impels, pushes, thrusts, drives, propels, or
repels, much, or
vehemently:] both signify the same. (S, K.) Hence the saying of a woman, (S,) an immodest woman, (O,) namely, Sejáhi [the false prophetess, to her husband the false prophet Museylimeh, describing the kind of
ذَكَر which she most approved], (L,) ↓
لَا بَلْ قَصِيرٌ مِدْفَعٌ . (S, O, L.) You say also, ↓
رَجُلٌ دَفَّاعٌ
A man who impels, propels, repels, or
defends, vehemently. (TA.) And
نَاقَةٌ دَفُوعٌ
A she-camel that hicks (
تَدْفَعُ)
with her hind leg on being milked. (TA.)
دَفَّاعٌ
دفاع
: see
دَفُوعٌ. ― -b2- Also One
who, when a
bone happens to be in the part that is next to him, of a bowl, puts it away, or
aside, in order that a piece of flesh-meat may become in its place. (El-Jáhidh, K.)
دُفَّاعٌ
دفاع
The
main portion, that pours down at once, or
vehemently, of waves, and of a torrent, (K, TA,) and of a sea: (TA:) or
a great torrent: (S:) or
abundance and vehemence of water: (L:) or
a great quantity of water of a torrent: and
a great number of people. (AA.) You say,
جَآءَ دُفَّاعٌ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ
There came a great number of men and women crowding one upon another. (TA.) ― -b2- Also (tropical:)
A great thing by which a similar great thing is impelled, propelled, or
repelled. (K, * TA.)
دَافِعٌ
دافع
[act. part. n. of 1]. It is said in the Kur [lii. 8],
مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
There shall not be any repeller thereof. (Bd.) And in the same [lxx. 2],
لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
There shall not be for it any repeller: (Bd:) or
any defender. (B.) ― -b2- Applied to a ewe or she-goat, (S,) or to a she-camel, (S, K,) as also
دَافِعَةٌ and ↓
مِدْفَاعٌ , (K,) (tropical:)
That infuses (
تَدْفَعُ)
the first milk into her udder [i. e.
secretes it therein]
a little before bringing forth; (S, K;)
that infuses the milk into her udder when about to produce her young, by reason of its abundance: AO says that some make
مُفْكِهٌ and
دَافِعٌ to signify the same, [i. e., to signify as explained above, or nearly so,] saying,
هِىَ دَافِعٌ بِوَلَدٍ; and if you will, you say,
هِىَ دَافِعٌ, alone. (TA.)
دَافِعَةٌ
دافع
دافعه
دافعة
[fem. of
دَافِعٌ, q. v.: and, used as a subst.,] The
lower, or
lowest, part of any [
water-course such as is called]
مَيْثَآء: pl.
دَوَافِعُ: this latter signifying the
lower, or
lowest, parts of the
مِيث, [pl. of
ميثاء,] (ISh, K,)
where they pour into the valleys, (ISh,) or
where the valleys pour thereinto: (K:) or the pl. signifies the
parts in which the water pours to the
ميث;
while the
ميث
pour into the main valley: (As:) or the
دافعة is
a [
water-course such as is called]
تَلْعَة
which pours into another
تلعة,
when it runs down a descending ground, or
declivity, from elevated, or
rugged and elevated, ground, and you see it going to and fro in places, having spread somewhat, and become round; then it pours into another, lower than it: every one such is thus called; and the pl. is as above. (Lth.)
مَدْفَعٌ
مدفع
[
A channel of water;]
one of the
مَدَافِع
of waters, in which the waters run: (S, K:) [
مَدَافِعُ being its pl.:] the
lower, or
lowest, part of a valley, where the torrent pours forth, and its water disperses: (ISh:) and the [
water-course, or
channel, such as is called]
مِذْنَب
of a
دَافِعَة [q. v.]; because this latter pours forth therein to another
دافعة; (K, TA;) the
مذنب being
the channel between the
دَافِعَتَانِ. (TA.)
مِدْفَعٌ
مدفع
: see
دَفُوعٌ, in two places. ― -b2- [Its primary signification is
An instrument for impelling, propelling, or
repelling: and hence it is applied in modern Arabic to
a cannon: and to
an instrument used by midwives for protruding the fœtus. ― -b3- Hence, also, it is used as an intensive epithet: and hence,]
رُكْنٌ مِدْفَعٌ
A strong corner. (TA.)
مُدَفَّعٌ
مدفع
, applied to a camel, (tropical:)
Held in high estimation by his owner; (A, K, * TA;)
so that when he comes near to the load, he is sent back: (A, TA:) one
that is reserved for covering, and not ridden nor laden; of which, when he is brought to be laden, one says,
اِدْفَعْ هٰذَا, i. e.
Leave thou this, sparing him. (As.) ― -b2- Also, (applied to a camel, TA,) (assumed tropical:)
Held in mean estimation by his owner; (K, * TA;)
so that when he comes near to the load, he is sent back as despised. (TA.) Thus it bears two contr. meanings. (K.) ― -b3- Applied to a man, (A, TA,) (tropical:)
Poor, (S, A, TA,) and
abject, (S,)
whom every one repels from himself, (A, TA,) or because every one repels him from himself; (S;) used conjointly with
مُدَقَّعٌ; i. e., you say,
فُلَانٌ مُدَفَّعٌ مُدَقَّعٌ: (A, TA:) a man (assumed tropical:)
despised, or
held in contempt, (Lth, K,) as also ↓
مُتَدَافَعٌ ; (Lth;)
who does not show hospitality if he make one his guest, nor give if he be asked to give: (Lth:) and one (assumed tropical:)
who is repelled, or
repulsed, from his relations (
الَّذِى دُفِعَ عَنْ نَسَبِهِ: [
نَسَبِهِ being used for
ذَوِى
نَسَبِهِ, like as
نَسَبًا is used in the Kur xxv. 56, for
ذَوِى نَسَبٍ, as explained by Bd:]) (IDrd, K:) and a guest (assumed tropical:)
whom the tribe repel, or
repulse, every one of them from himself, every one turning him away to another. (IDrd, K.) ― -b4-
أَنَا مُدَفَّعٌ
إِِلَى أَمْرِ كَذَا (tropical:)
I am driven, compelled, or
necessitated, to do, or
to have recourse to, such a thing. (TA.)
مِدْفَاعٌ
مدفاع
: see
دَافِعٌ.
هُوَ سَيِّدُ قَوْمِهِ غَيْرُ مُدَافَعٍ
هو سيد قومه غير مدافع
(assumed tropical:)
He is the lord, or
chief, of his people, or
party, not straitened in his authority, nor thrust from it; (TA;)
i. q.
غَيْرُ مُزَاحَمٍ. (K.)
المُدَافِعُ
المدافع
مدافع
مدفع
(assumed tropical:)
The lion. (Sgh.)
مُتَدافِعُ
متدافع
: see
مُدَفَّعٌ.
قَوْلٌ مُتَدَافِعٌ
قول متدافع
(tropical:) [
A saying of which one part opposes, or
contradicts, another; a self-contradictory saying]. (TA.)