1
ضَرَّهُ
ذ
, (S, A, Msb, K,) and
ضَرَّ بِهِ, (K,) aor.
ضَرُ3َ
, (Msb,) inf. n.
ضَرٌّ; (S, Msb, K;) and ↓
ضارّهُ , [which see also below,] (S, A, Msb, K,) inf. n.
مُضَارَّةٌ (Msb, K) and
ضِرَارٌ; (A, Msb, K;) and ↓
اضرّهُ , (K,) or
بِهِ ↓
اضرّ , (Msb,) or both, inf. n.
إِِضْرَارٌ; (TA;)
He, or
it, harmed, injured, hurt, marred, mischiefed, or
damaged, him, or
it; contr. of
نَفَعَهُ; (S, A, K;)
did to him, or
it, an act that was evil, or
disliked, or
hated. (Msb.) ― -b2-
ضَرَّهُ إِِلَيْهِ: see 8. ― -b3-
لَا يَضُرَّكَ عَلَيْهِ جَمَلٌ (tropical:)
No camel will be more sufficient for thee than he; syn.
لَا يَزِيدُكَ: and
لَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ رَجُلٌ (tropical:) [
No man will be more sufficient for thee than he; or]
thou wilt not find a man who will be more sufficient for thee than he; i. e.
لَا تَجِدُ رَجُلًا يَزِيدُكَ عَلَى مَا عِنْدَ هٰذَا
الرَّجُلِ مِنَ الكِفَايَةِ: (ISk, S:) and
مَا يَضُرُّكَ عَلَى
الضَّبِّ صَيْدٌ (tropical:)
No animal that is hunted is more sufficient for thee than the
ضَبّ; and so
مَا يَضِيرُكَ: and
مَا تَضُرُّكَ عَلَيْهَا جَارِيَةٌ (tropical:)
No girl, or
young woman, is more sufficient for thee than she; syn.
مَا تَزِيدُكَ: (A:) and
مَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ شَيْئًا (tropical:)
He, or
it, is not at all more sufficient for thee than he, or
it; syn.
مَا يَزِيدُكَ. (IAar, TA.) -A2-
ضَرَّ, [sec. pers. app.
ضَرُرْتَ, and aor.
يَضُرُّ,] inf. n.
ضَرَارَةٌ, (assumed tropical:)
He was, or
became, blind: part. n.
ضَرِيرٌ [q. v.]. (MA.)
3
ضارّهُ
ذ
, inf. n.
مُضَارَّةٌ and
ضَرَارٌ,
He harmed him, injured him, or
hurt him, in return, or
in requital: whence the saying in a trad.,
لا ضَرَرَ
وَلَا ضِرَارَ فِى الإِِسْلَامِ
There shall be no harming, injuring, or
hurting, of one man by another,
in the first instance, nor in return, or
requital, in El-Islám: (Mgh, TA: *)
ضِرَارٌ is
syn. with
مُضَارَّةٌ: (S:) or, accord. to some, it is
syn. with
ضَرَرٌ; and in the phrase in a trad. mentioned above, is added as a corroborative. (TA.) See also 1.
مُضَارَّةٌ in the case of a testament is the not executing it; or the violating it in part; or the bequeathing to any unfit person or persons; and the like; contrary to the
سُنَّة. (TA.) ― -b2-
He disagreed with, or
differed from, him; dissented from him; was contrary, opposed, or
repugnant, to him; or
he acted contrarily, contrariously, adversely, or
in opposition, to him; syn.
خالَفَهُ. (K.) And hence, accord. to some, the saying in a trad., (O, K,) relating to the seeing God on the day of resurrection, (O,)
لَا تُضَارُّونَ فِى رُؤْيَتِهِ, (O, K,) i. e.
Ye will not differ, one from another, nor dispute together, respecting the truth of
the seeing Him; (Zj, O, * TA;) because of his manifest appearance: (Zj, TA:) or the meaning is,
لَا تُضَامُّونَ, (S, K,) and thus some relate it, (TA,) meaning
ye will not draw yourselves together, (K, TA,) and
straiten one another; one saying to another “ Show me Him, ” like as people do in looking at the new moon, but each will by himself have the sight of Him: (TA:) or, as some say, it is ↓
لَا تَضَارُّونَ [originally
تَتَضَارُّونَ], meaning
لَا تَضَامُّونَ, [which is the same in signification as
لَا تُضَامُّونَ], i. e. with fet-h to the
ت: (TA, and so in one of my copies of the S:) and some say,
لا تُضَارُونَ, from
الضَّيْرُ; (Mgh, TA;) [i. e.
ye will not be hurt;] meaning
ye will not hurt one another: (M in art.
ضير:) and some,
لَا تُضَامُون, from
الضَّيْمُ. (Mgh, TA.) ― -b3- See also 4; and the phrase
تَزَوَّجَ عَلَى
مُضَارَّةٍ, voce
ضِرٌّ.
4
اضرّهُ
ذ and
اضرّبِهِ
: see 1, first sentence. ― -b2-
اضرّهُ عَلَى الأَمْرِ
He compelled him against his will to do the thing. (Sgh, K.) [See also 8.] -A2-
اضرّ, intrans., (tropical:)
It (anything)
approached so near as to harm, injure, or
hurt; (TA;) or
so near as to straighten, or
incommode. (L.) You say,
اضرّ بِهِ, meaning (tropical:)
It approached very near to him, so as to annoy him: (TA, from a trad.:) or (tropical:)
he drew very near to him: (S, A:) or (tropical:)
he clave, or
stuck, to him. (A.) And
اضرّ بِالطَّرِيق (tropical:)
He approached the road, but was not upon it. (TA.) And
بَنُو فُلَانٍ يُضِرُّ الطَّرِيقُ (tropical:)
The sons of such a one are one the travelled track. (A.) And
اضرّ
السَّيْلُ مِنَ الحَائِطِ (assumed tropical:)
The torrent drew near to the wall: and
السَّحَابُ إِِلَى الأَرْضِ
the clouds to the earth. (K.) ― -b2-
اضرّ عَلَيْهِ (tropical:)
He importuned him; plied him; plied him hard; pressed him; pressed him hard; was urgent with him; persecuted him, or
harassed him. (A.) ― -b3-
اضرّ الفَرَسُ عَلَى فَأْسِ اللِّجَامِ (tropical:)
The horse champed the
فأس [q. v.]
of the bit; (A 'Obeyd, S, A;) and so
اضزّ. (S.) ― -b4-
اضرّ فُلَانٌ
عَلَى السَّيْرِ الشَّدِيدِ (assumed tropical:)
Such a one bore patiently hard journeying. (TA.) -A3- Also, (Msb,) inf. n.
إِِضْرَارٌ, (S,)
He took to himself a wife while having another wife: (As, S, Msb, TA:) [and so, app., ↓
ضارّ : (see
ضِرٌّ:)] or
he gave [a woman]
in marriage to a man having at the time another wife. (TA.) -A4-
اضرّ يَعْدُو (S, K, * TA) signifies
He hastened (S, K, TA)
somewhat in running, accord. to A 'Obeyd; (S, TA;) but Et-Toosee says that this is a mistake, and that it is correctly
اصرّ. (TA.)
5
تضرّر
ذ
He was [
harmed, injured, or
hurt; or]
afflicted, grieved, or
sick: and
he experienced straitness, pressure, or
inconvenience. (KL.)
6
لَا تَضَارُّونَ
ذ
[originally
تَتَضَارُّونَ]: see 3.
8
اضطرّهُ إِِلَى كَذَا
ذ
It, (a thing, or an affair, TA,) or
he, [a man, or God,]
necessitated, constrained, compelled, forced, or
drove, him to have recourse to, or
to do, such a thing; or
impelled, or
drove, him, against his will, to it, or
to do it; (Msb, K;)
so that he had no means of avoiding it; as also
إِِلَيْهِ ↓
ضَرَّهُ : (Msb:)
it made him to want, or
be in need of, such a thing: (K, TA:) from
ضَرَرٌ signifying “ narrowness, ” or “ straitness. ” (TA.) [See also 4. Hence the phrase,
لَأَضْطَرَّنَّكَ إِِلَى أَصْلِكَ, expl. in art.
اصل. See also the Kur ii. 120, and xxxi. 23.] ― -b2-
اُضْطُرَّ إِِلَى كَذَا
He was, or
became, necessitated, constrained, compelled, forced, or
driven, to have recourse to, or
to do, such a thing; or
was impelled, or
driven, against his will, to it, or
to do it: (S, K:)
he wanted, or
was or
became in need of, such a thing. (K.)
ضَرٌّ
ذ
: see the next paragraph, in two places.
ضُرٌّ
ذ
Harm, injury, hurt, mischief, or
damage; contr. of
نَفْعٌ; as also ↓
ضَرٌّ , (A, K,) or this is an inf. n., (S, Msb, K,) and the former is a simple subst.; (ADk, Msb, K;) and ↓
ضَرَرٌ [which is now the most common]: (S, Mgh, Msb, TA:) or
an evil state or
condition; (ADk, T, S, L, Msb, K;) as also ↓
ضَرَرٌ and ↓
تَضِرَّةٌ and ↓
تَضُرَّةٌ ; (K; for the right reading in the K is
والضَّرَرُ سُوْءُ
الحَالِ, as in the L, &c.; not
والضرر وسوء الحال; TA; [but in some of the copies of the K, and in the TA, this signification is assigned to
ضَرٌّ instead of
ضُرٌّ; and in the latter, its pl. is said to be
أَضُرٌّ;]) and
poverty; and
bodily affliction: but the contr. of
نَفْعٌ is termed ↓
ضَرٌّ , with fet-h: (ADk, T, Msb, TA: *) [see also
ضَرَّةٌ and
ضَرَرٌ and
ضَرَّآءُ and
ضَرُورَةٌ and
ضَارُورَآءُ, all of which have similar meanings:] and
disease; (A, Msb;) thus in the Kur xxi. 83: (Msb:) or
leanness: (S, A, TA:) the
state, or
condition, of him who is termed
ضَرِير [q. v.]. (TA.) -A2- See also the next paragraph, in two places.
ضَرٌّ
ذ
The
taking a wife in addition to another wife; (S;) a subst. from
ضَرَّةٌ. (K.) You say,
نُكِحَتِ المَرْأَةُ عَلَى ضِرٍّ
The woman was taken to wife in addition to a former wife. (S.) And, accord. to Aboo-'Abd-Allah Et-Tuwál,
تَزَوَّجْتُ
المَرْأَةَ عَلَى ضِرٍّ and ↓
ضُرٍّ [
I took the woman to wife in addition to another wife]. (S.) And
تَزَوَّجَ
عَلَى ضِرٍّ and ↓
ضُرٍّ i. e. ↓
مُضَارَّةٍ , meaning
He married so as to have two or
three wives together. (K.) And Kr mentions the phrase,
تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى
ضِرٍّ كُنَّ لَهَا [
I took to wife the woman in addition to others who were her fellow-wives]: and if it be so,
ضِرّ is an inf. n. [used in this instance as an epithet, and therefore applicable to a pl. number as well as to a single person], formed by the rejection of the augmentative letter [in its verb, i. e.
أَضَرَّ], or it is a pl. that has no sing. (TA.) -A2- One says also
رَجُلٌ ضِرُّ أَضْرَارٍ (K, TA) i. e.
A man [who is]
a strong one of strong ones; like as one says
صِلُّ أَصْلَالٍ and
ضِلُّ أَضْلَالٍ: (TA:) or
very cunning (
دَاهِيَةٌ)
in his judgment, or
opinion. (K, TA.)
ضَرَّةٌ
ذ
[
Necessity, or
need;] a subst. from 8: (K, TA:)
hardness, distressfulness, or
afflictiveness, of state or
condition: and
annoyance, molestation, harm, or
hurt. (Sgh, K.) See also [
ضُرٌّ, and]
ضَرَرٌ, and
ضَرَّآءُ, and
ضَرُورَةٌ. -A2- A woman's
husband's wife; her
fellow-wife: (S, Msb, K:) an appellation disliked by the Muslim;
جَارَةٌ being used in preference to it; accord. to a trad.: (TA:) pl.
ضَرَائِرُ (Msb, K) and
ضَرَّاتٌ; (Msb;) the former extr. [with respect to rule]; (TA;) the latter regular. (Msb.) [See also
عَلَّةٌ.] ― -b2- Hence, sing. of
ضَرَائِرُ signifying (tropical:)
Discordant things or
affairs; likened to fellow-wives, who will not agree. (TA.) ― -b3- And [hence also, app.,]
الضَّرَّتَانِ is a term applied to (assumed tropical:)
The two stones of a mill. (S, M.) -A3- The
flesh of the
ضَرْع [or
udder]: (S:) or the
udder (
ضرع)
altogether, (K, TA,)
except the
أَطْبَآء [or
teats],
when containing milk, but not otherwise: (TA:) or the
base of the
ضرع,
which is never, or
scarcely ever, without milk in it: (TA:) or the
base of the
ثَدْى [or
breast]: and
i. q.
خِلْفٌ [q. v.]. (K.) One says
ضَرَّةٌ شَكْرَى, meaning
A full
ضرّة: (S in this art.:) or
a
ضرّة
having much milk. (S in art.
شكر.) ― -b2-
ضَرَّةُ الإِِبْهَامِ
The portion of flesh that is beneath the thumb, which is what corresponds to the
أَلْيَه
in the hand: (S:) or
الضَّرَّةُ signifies
the portion of the palm of the hand extending from beneath the little finger to the wrist: (Zj, in his “ Khalk el-Insán: ”) or
the inner side of the hand, (K, TA,)
over against the little finger, corresponding to the
الية
in the hand: (TA:) or
the portion of flesh beneath the thumb: (K:) or
the root thereof [i. e. of the thumb]: (TA:) and
that part of the flesh of the sole of the foot upon which one treads, next the great toe. (K.) [See
أَلْيَةٌ.] ― -b3- The pl. of
ضَرَّةٌ (in all the senses expl. above, TA) is
ضَرَائِرُ, (K, TA,) which [as said above] is extr. (TA.) ― -b4- And
الضَّرَّتَانِ signifies
The buttocks, on each side of the bone thereof: (K:) or
the two flabby portions of flesh, on each side. (M, TA.) -A4- Also
Much property, (S,) or
many cattle, (S, * TA,)
exclusive of money: (TA:) or
property, or
cattle, (
مال,)
upon which one relies [
for his maintenance],
but belonging to another, or
others, (K, TA,)
of his relations: (TA:) and
a detached number of cattle, of camels, and
of sheep or
goats. (K, TA.)
ضُرَّةٌ
ذ
: see
ضَرَّآءُ.
ضَرَرٌ
ذ
: see
ضُرٌّ, in two places. ― -b2- Also
Defect, deficiency, detriment, or
loss, (Msb, K,) and so ↓
ضَرَّةٌ and ↓
ضَرَارَةٌ , (TA,)
that happens to a thing, (K,) or
to articles of property. (Msb.) You say,
دَخَلَ عَلَيْهِ ضَرَرٌ فِى مَالِهِ [
Defect, deficiency, detriment, or
loss, came upon him in his property, or
cattle]. (TA.) And
هُوَ فِى ضَرَرِ خَيْرٍ [
He is in a state of defective, or
little, prosperity]. (TA.) See also
ضَرَّآءُ. ― -b3- Also
Narrowness, or
straitness. (A 'Obeyd, S, K.) You say
مَكَانٌ ذُو
ضَرَرٍ
A narrow place. (A 'Obeyd, S.) And
لَا
ضَرَرَ عَلَيْكَ and ↓
لا ضَارُورَةَ and ↓
لا تَضِرَّةَ [app.
No straitness shall befall thee: or
no evil: or
no adversity: or
no want]. (S.) ― -b4- And
Narrow. (K.) You say
مَكَانٌ ضَرَرٌ
A narrow place. (TA.) And
مَآءٌ ضَرَرٌ
Water in a narrow place. (IAar.) ― -b5- And The
brink, or
edge, of a cave, or
cavern. (AA, O, K.) One says,
لَا تَمْشِ عَلَى هٰذَا الضَّرَرِ [
Walk not thou on this brink, or
edge, of a cave]. (AA, O.)
ضَرِيرٌ
ذ
i. q.
مُضَارَّةٌ [i. e.
Injurious conduct, either
in the first instance or
in return or
requital: &c.: see 3]: (S, A, K:) a subst. in this sense: (TA:) but it is mostly used in the sense here next following. (S, TA.) ― -b2- (tropical:)
Jealousy. (S, A, K.) One says,
ما أَشَدَّ ضَرِيرَهُ عَلَيْهَا (tropical:)
How great is his jealousy on her account! (S, A.) And
إِِنَّهُ لَذُو
ضَرِيرٍ عَلَى ا@مْرَأَتِهِ (tropical:)
Verily he is jealous on account of his wife. (TA.) ― -b3- Also
Spirit (
نَفْسٌ), and
remains of stoutness of body (
بَقِيَّةُ جِسْمٍ): (S, K:) or, as some say,
remains of spirit (
بَقِيَّةُ نَفْسٍ). (TA.) One says
نَاقَةٌ ذَاتُ ضَرِيرٍ
A she-camel strong in spirit, slow in becoming fatigued: (S, TA:) also expl. as meaning
that injures the [
other]
camels by the vehemence of her pace, or
the hardness of her journeying. (TA.) And
بَاقٍ ضَرِيرُهَا, referring to camels, is expl. by As as meaning
Whose strength is lasting. (TA.) ― -b4- Also
Patience, (S, K,) and
endurance. (S.) One says,
إِِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ
Verily he has patient endurance of evil: (TA:) and
إِِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى
الشَّرِّ وَالشِّدَةِ
Verily he has patient endurance of evil and hardship; (As, S, * TA;) a phrase used in relation to a man and to a beast. (TA.) -A2- Also [an epithet] signifying Anything
intermixed, or
mingled, with
ضُرّ [i. e.
harm, injury, &c.]; and so ↓
مَضْرُورٌ . (K.) ― -b2- (assumed tropical:)
Blind; (S, K;) [a more respectful epithet than
أَعْمَى]; pl.
أَضِرَّآءُ: (K:) (assumed tropical:)
harmed by the loss of an eye, or
by a constant and severe disease: (Msb:) (tropical:)
diseased: (A, K:) and (assumed tropical:)
lean, or
emaciated: (K:)
affected with a malady of long continuance; or
crippled, or
deprived of the power to move or
to stand or
to walk, by disease, or
by a protracted disease: (TA:) fem. with
ة: (A, K:) and pl. as above. (TA.) ― -b3- And
Persevering, and
strong. (TA.) [Thus having contr. meanings.] ― -b4- And
Very patient (AA, S, K)
in endurance of everything; applied to a beast, (AA, S,) and also to a man. (TA.) -A3- Also The
brink of a valley; (S, K;) the
side thereof: one says,
نَزَلَ فُلَانٌ عَلَى أَحَدِ
ضَرِيرَى الوَادِى, meaning [
Such a one alighted]
upon one of the two sides of the valley: (S:) pl.
أَضِرَّةٌ. (TA.) ― -b2- [Freytag has explained it also, from the Deewán of the Hudhalees, as meaning The
last part of a journey.]
ضَرَائِرُ
ذ
Persons
in want, needy, or
poor. (S.) ― -b2- Also pl. of
ضَرَّةٌ, [q. v.,] (Msb, K, TA,) in various senses. (TA.)
ضَرَارَةٌ
ذ
: see
ضَرَرٌ: and
ضَرَّآءُ, in two places. ― -b2- Also (assumed tropical:)
Blindness. (S, K, TA.) [See 1, last sentence, where it is mentioned as an inf. n.]
ضَرُورَةٌ
ذ
Necessity, necessitude, need, or
want; (Lth, S, Msb, K;) as also ↓
ضَارُورَةٌ (S, K) and ↓
ضَارُورٌ and ↓
ضَارُورَآءُ and ↓
ضَرَّةٌ : (K, TA:) pl.
ضَرُورَاتٌ. (TA.) You say,
حَمَلَنِى الضَّرُورَةُ عَلَى
كَذَا وَكَذَا [
Necessity urged me to do such and such things]. (Lth.) And ↓
رَجُلٌ ذُو ضَارُورَةِ and
ضَرُورَةٍ
A man in want. (S.) [And hence
فِى
الضَّرُورَةِ as meaning
In the case of necessity in poetry or verse: and
ضَرُورَةً
by necessity; meaning by poetic license. See also
ضَرُورِيَّةٌ.] ― -b2- And
Difficulty, distress, affliction, trouble, inconvenience, fatigue, or
weariness. (Msb.) [See also
ضُرٌّ, and
ضَرَّةٌ, and
ضَرَّآءُ.]
ضَرُورِىٌّ
ذ
[
Necessary knowledge]; as opposed to
اِكْتِسَابِىٌّ, [
natural, bestowed by nature, instinctive, or]
such as the creature has by [
divine]
appointment; and, as opposed to
اِسْتِدْلَالِىٌّ, [
intuitive, immediate, axiomatic, or]
such as originates without thought, or
reflection, and intellectual examination of an evidence or
a proof. (Kull.) [See also
بَدِيهِىٌّ.] ― -b2- [
ضَرُورِيَّةٌ as an epithet applied to a proposition means
Qualified by the expression
بِالضَّرُورَةِ (
by necessity). ― -b3- And the pl.
ضَرُورِيَّاتٌ means
Necessary, or
indispensable, things.]
[
ضَرُورِيَّةٌ
ذ
Necessity. (See also
ضَرُورَةٌ.) ― -b2- As fem. of the epithet
ضَرُورِىٌّ, see this latter word.]
ضَرَّآءُ
ذ
A hurtful state or
condition; (IAth;)
contr. of
سَرَّآءُ: (IAth, Msb:) or
hardship, distress, or
straitness of condition [or
of the means of subsistence, or
of the conveniences of life]; (AHeyth;)
i. q.
شِدَّةٌ; (S, A, K;) as also
بَأْسَآءُ, like which it is a fem. n. without a mase.; and accord. to Fr,
أَضُرٌّ and
أَبْؤُسٌ may be used as pls. of these two ns.: (S:) or, accord. to Az, (assumed tropical:)
that [
evil]
which relates to the person; as
disease: whereas
بأسآء is that which relates to property; as poverty: (Bd in ii. 172:) or
detriment, or
loss, with respect to property and
with respect to persons; (A, K;) as also ↓
ضَرَّةٌ , or ↓
ضُرَّةٌ , (accord. to different copies of the K,) and ↓
ضَرَارَةٌ : (K:) and [hence]
poverty: and
punishment: and
drought, or
barrenness; or
vehement, or
intense, drought; (TA: [see also
ضَارُورَآءُ:]) and (assumed tropical:)
disease of long continuance; or
such as cripples, or
deprives of the power to move or
to stand or
to walk; (A, K;) as also ↓
ضَرَرٌ , as used in the Kur iv. 97: or, accord. to Ibn-'Arafeh, the latter there means (assumed tropical:)
a hurtful malady that cuts one off from serving in war against unbelievers and the like; as also ↓
ضَرَارَةٌ ;
relating to sight, &c. (TA.) -A2- [Also, accord. to Freytag,
Tangled trees, in a valley: but the word having this meaning is correctly
ضَرَآءٌ, belonging to art.
ضرو and
ضرى, q. v. And be explains it also as meaning
a bare, or
an open, place; and the
contr. i. e.
a place covered with trees; referring to the “ Kitáb el-Addád. ”]
ضَرَّارٌ
ذ
[
That harms, injures, hurts, &c.,
much]. (TA in art.
خلو.)
ضَارٌّ
ذ
[act. part. n. of 1;
Harming, injuring, hurting, &c.; or
that harms, &c.;
noxious, injurious, &c.].
النَّافِعُ الضَّارُّ, an appellation of God, means
He who benefiteth and who harmeth whomsoever He will, of his creatures. (TA.)
ضَارُورٌ
ذ
: see
ضَرُورَةٌ.
ضَارُورَةٌ
ذ
: see
ضَرَرٌ; and
ضَرُورَةٌ, in two places.
ضَارُورَآءُ
ذ
Drought: and
hardship, distress, or
adversity. (K.) See also
ضَرُورَةٌ. [And see
ضُرٌّ, and
ضَرَّآءُ.]
[
صِفَةٌ ا@ضْطِرَارِيَّةٌ
ذ
i. q.
صِفَةٌ خِلْقِيَّةٌ i. e.
A natural quality; opposed to
ا@خْتِيَارِيَّةٌ.]
تَضِرَّةٌ
ذ
and
تَضُرَّةٌ: see
ضُرٌّ: and for the former see also
ضَرَرٌ.
مُضِرٌّ
ذ
Approaching (K, TA) to a thing: and
approaching so near as to harm, injure, or
hurt. (TA.)
سَحَابٌ مُضِرٌّ means
Clouds approaching the earth. (S, A.) -A2- Also A man
having two wives, (S, K, *) or
having [
several]
wives at the same time. (Msb.) And a woman
having a fellow-wife, (TA,) or
having fellow-wives; (S, Msb;)
having a fellow-wife, or
two fellow-wives; as also
مُضِرَّةٌ. (K.) -A3- And A man
having a
ضَرَّة [q. v.]
of cattle: (TA:) or
who has a
ضَرَّة
of cattle that return to him in the afternoon, or
evening, from the place of pasture. (S, TA.)
مَضَرَّةٌ
ذ
A cause, or
means, of harm, injury, hurt, mischief, or
damage; contr. of
مَنْفَعَةٌ: (S, TA:) [and simply]
harm, injury, hurt, &c.; syn.
ضَرَرٌ: pl.
مَضَارُّ. (Msb.)
مِضْرَارٌ
ذ
A woman, and a she-camel, and a mare,
that takes fright, and runs away, and goes at random, (
تَنِدُّ وَتَرْكَبُ شِدْقَهَا,)
by reason of briskness, liveliness, or
sprightliness. (IAar, K.)
مَضْرُورٌ
ذ
: see
ضَرِيرٌ.
بَيْعُ المُضْطَرِّ
ذ
, which is forbidden in a trad., is of two kinds: one is
The sale that one is compelled to contract against his will; and this is null: the other is
the sale to which one is necessitated to consent in consequence of a debt that he has incurred or of a burden that has come upon him, so that he sells at a loss that which is in his possession; and this kind of sale is valid, though disapproved by the people of knowledge. (IAth, TA.)